词条 | 传教士汉文小说研究 |
释义 | 图书信息出版社: 上海古籍出版社; 第1版 (2010年8月1日) 丛书名: 海外汉文小说研究丛书 平装: 375页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787532555635, 7532555631 条形码: 9787532555635 商品尺寸: 22.6 x 15.2 x 1.8 cm 商品重量: 481 g 内容简介《传教士汉文小说研究》在海外汉文作品中,汉文小说是非常重要的一块。其中,东亚地区原属汉字文化圈和儒家文化圈的双重历史身份,其创作的汉文小说不仅都是用汉字写成,而且它们在道德伦理、价值观念、行为方式和知识结构等方面大都遵循儒家思想而展开,这种“大同”现象在东亚汉文小说中得到了形象而生动的体现,并深入到小说的取材、主题、结构和人物塑造等各个方面。与此同时,东亚各国汉文小说也真实反映了儒家思想文化在其传播过程中与本土文化不断交融而产生的“小异”乃至背离。全面研究其“大同”和“小异”,或日其“异中之同”和“同中之异”,我们不仅可以具体感受到中国和东亚各国在思想文化上的相通之处,而且可以清楚地看到各国文学和文化的相互影响和不同特点。 目录绪论:传教士汉文小说研究现状述略 一、本书的研究对象——传教士汉文小说 二、传教士汉文小说的学术研究价值与研究现状 三、本书的研究预期与难点 第一章 马若瑟与早期天主教传教士白话小说《儒交信》 一、作为汉学大师的马若瑟 二、稀见天主教传教士汉文小说《儒交信》 三、《旧约》索隐派神学观与《儒交信》的创作 第二章 早期基督教中文期刊的小说策略 一、《察世俗每月统记传》 二、《特选撮要每月纪传》 三、《东西洋考每月统记传》 第三章 .第一部新教传教士汉文小说:米冷《张远两友相论》 一、问答体小说的先驱与中西文化的交融 二、长期的流传与众多的版本 三、中西读者的接受与影响 第四章 高产的德国传教士——郭实腊的小说创作与评点 一、对中国白话小说的重视与借鉴 二、中西方文化碰撞的产物 三、欧洲文化优越论及其强势话语权 第五章 《中国丛报》译介的中国古典小说及其对传教士的影响 一、小说作为汉语学习和了解中国习俗的教科书 二、《中国丛报》译介的小说 三、《中国丛报》的流传与影响 第六章 宾为霖与《天路历程》的译介 一、宾为霖的“天路历程 二、翻译《天路历程》 三、宾为霖译本的流传与影响 第七章 街头布道家杨格非及其汉文小说 一、街头布道家——杨格非 二、圣教书局与杨格非的中文著述 三、《引家当道》——展示理想的中国基督徒生活的小说 四、武林吉与《引家当道》的韩译本 第八章 李提摩太与《回头看纪略》的译介 一、活跃于晚清变革时局中的传教士译者——李提摩太 二、从《回头看纪略》到《百年一觉》 三、适逢其时的乌托邦小说 第九章 传教士与中国现代儿童文学的萌蘖 一、福音小说 二、寓言与童话 三、亮乐月的文学贡献 四、重建中国现代儿童文学与儿童观 第十章 19世纪传教士小说的文化解读 一、文化适应政策的延续 二、章回小说中的问答体与中西文化的对话 三、传教士小说的文化属性及其在近代历史语境中的阅读 附录一 19世纪西人汉语读本中的小说 一、小说入选汉语读本 二、小说的改编及其独立的文本价值 三、汉语读本及其小说的文化传播意义 附录二 19世纪西人小说中的白话实验 一、白话小说的倡导与写作 二、从旧式白话到北京官话 三、社会影响及历史地位 附录三 西方来华传教士汉文小说书目简编 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。