词条 | 蹩脚 |
释义 | 蹩脚就是指不圆滑的(站不住脚的、漏洞百出的)理由。 注音ㄅㄧㄝ ˊ ㄐㄧㄠˇ bié jiǎo 概述(1) [inferior]∶吴语词,质量低劣的 蹩脚个家生(蹩脚的家具) 暗指质量不好,本领不强。 解释:比喻质量差或程度低 (2) [clumsy]∶不老练的或不圆滑的 蹩脚的外交手腕 解释:本领不强或水平不高 (3) [be disappointed]∶失意潦倒 他早忘了蹩脚时候过的是什么日子 详解(1). 跛脚。 鲁迅《南腔北调集·<萧伯纳在上海>序》:“于是各人的希望就不同起来了。蹩脚愿意他主张拿拐杖,癞子希望他赞成戴帽子。” 徐兴业《金瓯缺》第十七章二:“ 耶律大石不带一个随从,自己迈着蹩脚的大步走进来了。” (2). 吴语词。质量低劣;技艺不强。 鄢国培《漩流》第十四章:“ 张阿德笑着说:‘你那蹩脚香烟暂时收起,我口袋里是大炮台。’” 钱锺书《围城》六:“也许明天高松年不认我这个蹩脚教授。” (3). 吴语词。潦倒失意。 杨朔《北线》:“大家一看是龙起云 ,大脸通红,五冬六夏用冷水洗脸,叫冷风一吹,脸色显得格外新鲜。他摆着手走过来笑道:‘想想早先那个蹩脚劲,笑话多的多呢!’” (4). 吴语词。不足之处;破绽,同“戳壁角”。 周而复《上海的早晨》第三部十七:“ 郑兴发是老工人,技术高,情况熟,更不可轻视。他生怕郑兴发戳他的蹩脚,凝神地一字不漏地听郑兴发说。” 其他美好的世博不需要“蹩脚的英语” 上海卢湾区迎世博双语指南中,汉语注明英语发音。近日,各大论坛贴出《卢湾区迎世博双语指南》照片,《指南》中“早上好”被注音为“古的猫宁”,“对不起”被注为“俺么搔瑞”,引来网民热议。昨天,发卡单位负责人称,此举是普及英语权宜之计,该卡已发放五万张。(据2009年12月31日《新京报》) 当激昂与沉思同行、迈进与踯躅并存的2009年“团成一团,圆润离开”,公众回顾旧岁得失的同时更多的恐是展望新年愿景。若说新中国六十华诞当属刚过去一年的首要大事,那么上海世博会无疑将成为“世博年”中占据版面最多的字眼。百载世博畅想,今年梦圆上海,为了办好这个世界性盛会,在上海市民中推广一些基本英语句子势在必行,但以汉语注明英语发音以期外语能力的提高,“揠苗助长”的方式不仅难收预期之效,还或恐适得其反。 在现实语境下,用汉字做注脚,是不少初涉英语者常用的“土法子”。不过,此举貌似有助于速学速记,实则对英语口语水平的提升并无裨益。不久前,针对“你好”注音为“贺漏”的英语学习教材,有英语专业的教授就指出说,这种错误的方式会影响外语学习者对音标的敏感度和读音的精确度。 其实,就连普通人也不难想象,按照这种“英译汉”的捷径即便学得滚瓜烂熟,待到实战时说出来的恐怕还是一口连外国人自己听不懂的“火星文”。“中国人听起来是外语,外国人听起来也是外语”,那该有多么难堪啊!反过来说,学会了“古的猫宁”,却还是逾越不了与外国人沟通的第一道障碍,这样的“双语指南”究竟能真正起到多大作用呢? 奥巴马访华在上海与中国青年对话时,“现学现卖”用一句还算标准的吴语“侬好”作为演讲开场白,拉近了与青年学生的距离。这种沟通效果是建立在语言互通的基础之上。如果当时说的是一句“英语注明上海话发音”的走样的“侬好”,反响无疑会大打折扣。 辞旧迎新之际,上海世博会四大永久性建筑华灯初上、美轮美奂,与此相较,“俺么搔瑞”式蹩脚的“世博英语”尤显格格不入。“城市,让生活更美好”的上海世博会,需要文明的上海作出表率。这种文明,不仅体现在物质精神的文明,语言文化的文明也是题中要义。要学外语就需学到位,“画虎不成反类犬”只会徒添尴尬。因此,笔者以为,汉语注明英语发音的权宜之计终究不是问题解决之道,要进行世博英语的推广,倒不如采取社区志愿者为市民进行英语简短培训等实效的措施,以提高市民英语水平。(周欢) |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。