请输入您要查询的百科知识:

 

词条 中国人应该这样记单词
释义

作 者:张思泽

出 版 社:东北大学出版社

出版时间:2010-1-1

63.5万字

《中国人应该这样记单词》是一本有关英语单词学习方法的书。此方法是作者潜心研究多年,利用英汉语音上的联系,首创借助汉字谐音、会意来记忆英语单词的,专门为中国人量身而打造,使人们只要“会汉字就能学单词”。

英汉两种语言在语音上的联系,自古以来绝少有人注意过。单就简单一些的如:汉语的“背”就是英语的back,汉语说“肥”,在英语里就是fat,“给”就是give,“包”就是bag,“飞”就是fly,“割”就是cut,“声”就是sound,“壮”就是strong,“路”就是road,“离”就是leave,“盖”就是cover,“快”就是quick,“这”就是the。这些词小学生都会,但老师从来没有在教学中把它们归纳起来。除了最常见的这些,还有像,“费”就是fee,“懒”就是lazy,“鬼”就是ghost,“恨”就是hate,“温”就是warm,“烂”就是rot,“酸”就是sour,“屎”就是shi t,“槽”就是trough,“核”就是core,“躲”就是dodge,“漏”就是leak,“射”就是shoot,“刻”就是carve,“欺”就是cheat,比比皆是。

其实,英语中还有另外一些词是多音节的,有的还相当长,如commerce(商业)、conduct(引导、传导)、transect(横切、横截面)、emerge(显现、浮现)、extract(提取、摘录)等。多音节的词在英语中占了绝大部分,也是令我们最头痛的,但是它们仍然是和我们汉语语音有联系的。只要我们方法得当,再难的也可简化为易的。多音节的单词基本上都可以分解为词缀和词根,这已不新鲜,但将词根、词缀与我们的母语谐音起来则是创举。

commerce=词缀com(共同)+词根merce(做买卖);

com=共,merce=贸,“共贸”即“共同做买卖”——商业

conduct=词缀con(共同)+词根duct(引导);

con=共,duct=导,“共导”即“共同引导”——引导、传导

transect=词缀tran(穿过)+词根sect(切);

tran =穿,sect=切,即“穿切”——横切、横截面

emerge=词缀e(向外)+词根merge(潜入);

e=外,merge=没,“外没”即“到没入的水中外面来”——显现、浮现

extract=词缀ex(向外)+词根tract(抽);

ex=外,tract=抽,“外抽”即“提取”——提取、摘录

该书突破了以往死背硬记的笨拙模式,将英语与自己的母语联系起来,符合记忆规律。另外,该书还抛开了按A、B、C、D的排序方法,而是将单词根据含义进行分类,并按类别进行排列,同样是符合记忆规律的。

作者简介:

张思泽 生于1967年,1990年毕业于沈阳建筑大学,先后从事过建筑、地产、广告等行业。

早在读初中的时候,作者就曾注意过英汉间零星的谐音现象。90年代初的出国潮,带动了英语热,作者也曾加入其中,而在习过程中发现了更多的谐音现象,并在随后的业余时间不断地搜集整理。读大学时作者接触了语言学,并产生了浓厚的兴趣,尤其在汉语古音方面。随着两方面各自不断的探索,结果发现两者有密切联系,即英汉两种语言越往古推语音越相似,这预示着英汉可能同源。进入21世纪后作者发现自己并非曲高和寡,国内外已经有多人提出“汉英同源”,最早可以追溯到19世纪。作者通过研究觉得,汉英同源学说可以用来指导学生相互学习对方的语言,遂先出版了《中国人应该这样记单词》。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/27 9:04:43