请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英汉互译实践与技巧(第三版)
释义

书名:英汉互译实践与技巧(第三版)

作者:许建平

ISBN:9787302146728

页数:356

出版社:清华大学出版社

出版时间:2007-06

装帧:平装

纸张:胶版纸

内容提要

本书是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻泽基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。所有练习均附有参考译文,便于自学。

本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。

作者简介

许建平(1954—),英语硕士。长期从事研究生英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学外语系。

主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。

开设有英汉互译实践与技巧、高级翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。

在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》等刊物发表有关翻译论文60余篇。

著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》等。

许建平现为清华大学外语系教授,硕士生导师, 《大学外语教学研究》常务副主编。

编者按

英汉互译实践与技巧(第三版)《英汉互译实践与技巧》(第二版)自2003年11月修订出版以来,转眼间又3年过去了。这3年期间又连续印刷了9次,总印量达66000册。从1996年开设翻译选修课到目前《英汉互译实践与技巧》(第三版)的修订,这部教材在清华大学经历了起步、定型、完善三个阶段,逐渐由诞生走向成熟。起步阶段(1996—1999)的翻译课主要是为了满足少数学生的需要。一些完成了大学英语基础阶段学习的学生希望能够在翻译方面得到系统的指导和提高,因此学校为他们开设了翻译选修课。教师根据学生的实际需要安排授课内容,随意性较大,使用的是零散的讲义资料。正是这些日积月累的课堂讲义和作业练习,为以后的教材出版提供了翔实的素材。

定型阶段(2000—2003)出版了《英汉互译实践与技巧》——这也是清华大学出版社“高校英语选修课系列教材”丛书的第一部教材。教材的问世无论对“教”还是“学”都提供了很大的方便,翻译选修课从此也进入有序的教学阶段。为了与教材名称保持一致,选修课由“翻译”更名为“英汉互译实践与技巧”。完善阶段(2003—至今)的标志性成果是《英汉互译实践与技巧》(第二版)的问世。这期间规范了课程设置,完善了教学大纲、教学模式及成绩评定方法。教材除了在大学英语翻译选修课、研究生公外投入使用之外,先后好几届英语专业的同学也使用了《英汉互译实践与技巧》,均取得了很好的教学效果。《英汉互译实践与技巧》的编写指导思想和理念得到了有关方面的充分肯定。2002年被评选为清华大学出版社优秀图书,2004年获清华大学优秀教材二等奖,2005年出版了与其配套的《教师用书》,2006年列为国家“十一五”规划教材。英汉互译实践与技巧(第三版)第三版前言十年磨一剑。通过10年的不懈努力,《英汉互译实践与技巧》的内容不断充实更新,结构日臻完善,达到了预期的使用效果,受到了广大读者的欢迎,也得到兄弟院校师生的广泛认同和支持。与此同时,在近三年的使用过程中,也陆续暴露出一些问题。

本着“与时俱进,精益求精”的精神,我们对(第二版)做了进一步的调整和修订,形成了目前的《英汉互译实践与技巧》(第三版),其主要修订内容如下:1?对16个单元的安排顺序做了适当的调整,将原来的第5单元调整为第3单元,原来的第3、4单元依次调为第4、5单元,原来的第7单元与第8单元也做了对调;2?更换了第二版第2、5、6、7、12、13单元PracticalTranslationTraining部分的英译汉翻译练习,使其更紧扣单元技巧讲解,内容也更富时代特色;3?修订了各单元的讲解内容和文字,增添、更换、精简了其中的一些例句和练习,同时对各单元的相应参考译文做了必要的调整和修改;4?对附录A“英汉互译独立作业练习”做了适时的更新、充实,对每一篇作业练习注明相应的翻译技巧;5?紧缩了版面,精简了各“单元要点概述”的文字,将其统一安排在标题页之内。在增添了若干内容的情况下,保持全书的篇幅大致不变。作者2007年1月于清华园

图书目录

Unit1 绪论:翻译与翻译技巧

单元要点概述

实用翻译训练

Ⅰ.翻译的重要作用

Ⅱ.翻译的性质和范围

Ⅲ.翻译的原则标准

Ⅳ.直译与音译

Ⅴ.翻译技巧种种

思考与练习

Unit2 遣词用字

单元要点概述

实用翻译训练

Ⅰ.英汉词字层次上的对等关系

1.词字对等

2.多词同义

3.一词多义

4.词义交织

5.无相应对等词语

Ⅱ.英语词义辨析法

1.根据构词法确定词义

2.根据指代关系确定词义

3.根据上下词或词的搭配确定词义

4.根据不同学科或专业门类确定词义

Ⅲ.英语词语翻译技巧

1.推演法

2.移植法

3.引申法

4.替代法

5.释义法

6.合并法

7.音译法

8.图形

Ⅳ.汉译英的选词用字

思考与练习

Unit 3 转换

单元要点概述

实用翻译训练

Ⅰ. 英译汉的词类转换

1.转换成功词

2.转换成名词

3.转换成形容词

4.转换成副词

5.句子成分的转换

……

Unit 4 增词法

Unit 5 省略法

Unit 6 结构调整

Unit 7 肯定与否定

Unit 8 被动语态

Unit 9 名词性从句

Unit 10 定语从句

Unit 11 状态从句

Unit 12 长句的翻译

Unit 13 科技英语的翻译

Unit 14 文献的翻译

Unit 15 出国留学申请翻译

Unit 16 通过比较研究培养翻译综合能力

Appendix A 英汉互译独立作业练习

Appendix B 实用翻译训练及练习参考答案

Appendix C Work英汉互译独立作业练习参考译文

参考书目

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 22:27:13