请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英汉翻译教程
释义

《英汉翻译教程》"A Course in English-Chinese Translation"

课程性质和学习目的

翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,

主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准

确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的

基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因

而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉

两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭

配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译

文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,

并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基

础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

课程内容:

以下是主要内容概要(主干),每一章都会具体介绍其内容(枝节)。

第一单元 故事Stories

第二单元 历史History

第三单元 地理Geography

第四单元 经济Economy

第五单元 文化Culture

第六单元 文学(1)Literature(1)

第七单元 文学(2)Literature(2)

第八单元 科普Popular Science

第九单元 法律Law

第十单元 演讲Speeches

理论部分:本课程主要对下列中外翻译名家及其论述作简要介绍:(以下是概要,在本书中对其翻译家及

其论述,理论等有更详细的介绍。)

1.鸠摩罗什(344-413)

2.玄奘(602-664)

3.严复(1853-1921)

4.林纾(1852-1924)

5.鲁迅(1881-1936)

6.翟秋白(1889-1935)

7.郭沫若(1892-1978)

8.茅盾(1896-1981)

9.傅雷(1908-1966)

10.王佐良(1916-1995)

11.杨宪益戴乃迭

12.周煦良

13.西塞罗(Cicero,前106-前43)

14.哲罗姆(Saint Jerome,约347-420)

15.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)

16.萨沃里(Theodore Horace Savory)

17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)

18.费道罗夫

19.巴尔胡达罗夫

20.奈达(Eugene A.Nida)

21.斯坦纳(George Steiner)

22.爱德乐(Sol Adler)

附:英汉翻译自学考试大纲

作者,出版社:

主编:庄绎传组编:全国高等教育自学考试指导委员会

外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press

参考资料:《英汉翻译教程》主编:庄绎传

图书信息

出版社:上海外语教育出版社; 第1版 (2009年3月1日)

丛书名:普通高等教育“十一五”国家级规划教材

平装:334页正文语种:简体中文

开本:32

ISBN:7544611655, 9787544611657

条形码:9787544611657

尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.4 cm

重量: 340 g

内容简介

本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。

目录

图书信息

《英汉翻译教程》

作者: 张培基编著

出 版 社: 上海外语教育出版社出版社

出版时间: 2006-9-1

字 数: 424000

I S B N : 9787301110539

定价:¥29.80

内容简介

《英汉翻译教程》是专为英语专业本科三、四年级学生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章探讨了英语专业八级考试中的英译汉。

本书有四大特色:·例证丰富。全书收集、筛选精美佳译1400句、80篇短文。学匀者可以从精彩译文中直接感悟翻译。·文中论述部分言简意赅,非常适合教师课堂讲授和临场发挥,丰富的例句、例文省却教师不少抄写工夫。·许多译文都附有详细评析,它将译者的用心、所使用的译巧加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。·书中相当部分章节融入了编著者历年来的科研、创作成果(论文、译作等)。

编著者多年从事英语本科翻译教学,了解本科学生水平和学习翻译的难点,教材深浅程度适中,能适应多种类型高校的英语专业本科学生使用。

目录

绪论

第一章 我国翻译史简介

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

第一节 翻译的标准

第二节 翻译的过程

第三节 对翻译工作者的要求

第三章 英汉语言的对比

第一节 英汉词汇现象的对比

第二节 英汉句法现象的对比

第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)

第一节 词义的选择、引伸和褒贬

第二节 词类转译法(一)

第三节 词类转译法(二)

第四节 增词法(一)

第五节 增词法(二)

第六节 重复法(一)

第七节 重复法(二)

第八节 省略法

第九节 正反、反正表达法

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 19:04:02