词条 | 维姬·西琳 |
释义 | 概述维姬·西琳,作家,出生于比利时。 详述她曾经是在镜头前工作的一名模特,但很快被吸引到镜头的另一边。她从时装摄影助手干起,后来成为《Vogue》《Elle》《GQ》等国际知名的顶级时尚杂志的摄影师。一九九二年开始,维姬·西琳一直对动物和人类宝宝之间的相似性感兴趣。十年后,她的第一本书《咱们俩》出版,并被译成十种文字,成为二十多个国家的畅销书。维姬·西琳现与两个儿子拉斐尔和文森特一起住在巴黎郊外,继续着这一系列的创作。她建立了自己的网站,并注册了一家公司,专门推销自己的书——除《咱们俩》《我们俩》以外还有一本新近推出的《我爱你》(I Love You),这本书以人类母亲美丽的哺乳形象与动物甚至植物类似的姿态特写两相对照,歌颂自然界恒久共存的伟大的母爱。 书籍评论书中所有摄影作品都是精品,都是摄影家炉火纯青的技艺和爱心的结晶,而未经电脑做过任何手脚。简洁的构图、单纯的背景、柔和的色调、讲究的光线、丰富的影调,细腻而又亲切生动地传递着丰富的情感,表现出勃勃的生机:看那侧身熟睡的婴孩因压迫而扭曲的小嘴里吐出的细碎的泡泡,很容易唤起每一位读者最温柔的联想和最软弱的情感回忆。 中英文对照的名人名言赋予这套书赞颂友谊的主题。《咱们俩》的第一组照片分别是浑圆的禽蛋的顶部和同样浑圆的孕妇隆起的腹部。前一页是美国经济学家伯纳德·梅尔策(Bernard Meltzer)的名言:“真正的朋友是这样一个人:即使知道你稍有裂璺,他也仍然认为你是个‘好蛋’。”(A true friend is someone who thinks you are a good egg even though he knows that you are slightly cracked.)当然,谁都可以有不同的理解和感受,德文版的文字就出自达达主义艺术家库尔特·施维特斯(Kurt Schwitters)之口:“我作为一个小宝贝来到这个世界,是我的母亲送给父亲的一件让他欣喜的礼物。”(Ich wurde als kleins Kind geboren. Meine Mutter schenkte mich meinem Vater, damit er sich freute.) 其实无须借助任何文字,这组照片形象的画面已经令人震撼地表达了对自然的热爱、对生命的尊重和对成长的渴望。看哪,相同的几乎重合的优美的抛物线,相同的暖洋洋的健康的肉色,粗糙的蛋壳和饱绽的肚脐预示着新生命的力量,轻抚的双手显露出母亲的喜悦和和繁衍的神圣……卵生和胎生的区别在这里不再重要,生命平等的呼唤振聋发聩!在确定中文版书名的时候,这套书的编辑和翻译并不知道《我们俩》另有一个英文名字就叫“You & Mi”(你和我),副书名则是“Separated at Birth”(在出生之时分离)。可不是吗?“你”和“我”——动物和人,本是大自然孕育的孪生子,在“母亲”的“子宫”里你我的“脐带”通过同一个生命的母体血脉相连,出生之时才被环境隔绝。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。