请输入您要查询的百科知识:

 

词条 阿富汗民主共和国国歌
释义

简介

阿富汗民主共和国国歌,苏雷曼·拉伊克作词,贾利尔·格哈兰德作曲。是阿富汗人民民主党执政时期阿富汗的国歌。

20世纪70年代,苏联开始干预阿富汗内政,并且扶持亲苏人物作为自己在该国的代言人,乃至于1979年悍然入侵阿富汗,建立了社会主义政权。这就是该国歌产生的历史背景。

歌词中增添了大量的共产主义特色词汇,体现苏联对这个高原国家的掌控。

80年代末,苏联宣布从阿富汗撤军,游击队势力卷土重来,推翻了纳吉布拉政权,阿富汗民主共和国灭亡。这首国歌也成为了历史的产物。

歌词

阿富汗民主共和国国歌(1978-1992)《阿富汗民主共和国国歌》

苏雷曼·拉伊克词

贾利尔·格哈兰德曲

Ⅰ.

添热量,再添热量,你是神圣的太阳。

啊,自由的太阳,啊,幸福的太阳。

我们饱受了风霜,已经把道路走完。

越过小径的黑暗,前路是一片明亮。

红色道路胜利辉煌,纯洁途径手足情长。

Ⅱ.

添热量,再添热量,你是神圣的太阳。

啊,自由的太阳,啊,幸福的太阳。

我们革命的家乡,现已由工人掌管。

雄狮祖先的遗产,现已给农民归还。

暴政时代不复返,轮劳动人民登场。

Ⅲ.

添热量,再添热量,你是神圣的太阳。

啊,自由的太阳,啊,幸福的太阳。

和平友谊同渴望,愿世界人民共享。

我们要继续呼唤,劳苦大众都解放。

我们要给他们口粮,还要居所和衣裳。

English Translation

Become hot, become more hot,

You, the holy sun.

O sun of freedom,

O sun of good fortune.

We through the storm

Have come to the end of the road.

We have also traversed the paths of darkness,

Also the way of light.

The red road of victory,

The pure path of brotherhood.

Become hot, ...

Our revolutionary homeland

Is now in the hands of the workers.

The inheritance of lions

Now belongs to the peasants.

The age of tyranny has passed,

The turn of the labourers has come.

Become hot, ...

We want peace and brotherhood

Between the peoples of the world.

We demand more freedom

For all who toil.

We want bread for them,

We want houses and clothes.

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 13:08:21