词条 | 四川外语学院高级翻译学院 |
释义 | 四川外语学院高级翻译学院是应我国,特别是西部地区经济、文化、教育建设的需要,适应现代高等教育发展与经济社会协调发展规律而设立的一所旨在培养高层次翻译人才的研究型学院。高级翻译学院整合了四川外语学院已有近60年历史的高层次翻译教学、研究资源和师资力量,旨在打造中国培养高层次翻译人才的重要基地之一。 四川外语学院高级翻译学院简介高级翻译学院现有教师17人,8人拥有博士学位,教师中教授8人,副教授5人,形成了一支以学科带头人为核心的结构合理、优势互补、团结协作、勇于攻关的教学科研梯队。学院的主要学术骨干分别担任重庆市翻译学会会长、全国英国文学学会常务理事、全国美国文学学会理事等。他们中有国内知名的翻译研究专家廖七一教授,有指导参加西南地区大型会议翻译工作的四川外语学院同传口译专家李芳琴教授,有指导学生获得2004年全国英语辩论赛决赛第二名、2006年第十一届“21世纪-澳门之星杯”全国英语演讲比赛全国总决赛一等奖及第十届“外硏杯”全国英语辩论赛最佳辩手的指导教师陶曦副教授。此外,我院长期聘请国内外专家讲学、授课,部分专家被聘为客座教授,如上海外国语大学谢天振教授、英国首相首席中文翻译Kevin Lin(林超伦)博士和香港浸会大学张佩瑶教授。高级翻译学院目前有口译教研室、笔译教研室、翻译学教研室和翻译研究所等教学研究机构。其目标是培养具有国际视野和创新意识,有扎实的专业功底和跨文化交际能力,具有坚实的双语语言基础,掌握多方面的口、笔译知识和技能的人才。毕业生能胜任外交、外经贸、国际文化和科技交流等方面的高层次口译、笔译任务及译审工作;能胜任大型国际会议的同声传译工作及高级别领导人的口译工作;能胜任高校和有关研究机构的高级翻译教学及研究工作。 高级翻译学院着力提高学生的学习能力、实践能力和创新能力。近年来,我院为Briggs & Stratton、Motorola、Chang’an Ford、Window Investment Ltd.、CQ Hawk Nets Ltd.等公司提供同声传译、交替传译、联络传译和商务谈判人员;为重庆市政府、重庆市外专局和重庆市WTO事务中心等政府部门提供交替传译和联络传译。同时,一直承担重庆市大型国际交流活动的交传和同传工作,如第二届中国—澳大利亚(重庆)职业教育与培训论坛暨中国—澳大利亚职业院校合作洽谈会、中国首届性医学国际论坛、知识产权战略与企业竞争力国际研讨会等等。他们扎实的基本功和深厚的学术素养赢得了用人单位和国际友人的尊重和称赞。 四川外语学院高级翻译学院将秉承“团结、勤奋、严谨、求实”的川外精神,按照“找准位置,发挥优势,办出特色”的发展思路,以提高教学质量为中心,以育人为根本,为西南地区以及中国的对外交往和文化建设培养具有专注的学术精神和优秀的实践能力的翻译人才。 学院领导及机构设置院 长:廖七一 副院长:廖巧云 办公室(暂时挂靠研究生部) 翻译研究所(负责人:廖七一) 口译教研室(负责人:李芳琴) 笔译教研室(负责人:陈历明) 翻译学教研室(负责人:杨全红) 师资队伍简介 部分任课教师简介 廖七一:男,重庆人,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴、全国英国文学学会常务理事、全国美国文学学会理事、全国高等教育自学考试指导委员会外国语言文学专业委员会委员、重庆市学位委员会委员、重庆翻译学会会长;主要研究方向为翻译理论及其实践和英美文学。 李芳琴:女,四川内江人,教授,硕士生导师,英国爱丁堡大学访问学者,英语系主任,高级翻译学院口译教研室主任,重庆市精品课程英语口译负责人,重庆市外文学会副会长;研究方向为口译理论与实践。 杨全红:男,四川阆中人,教授,硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学在读博士;研究方向为中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译。 赵彦春:男,江苏徐州人,教授,博士,硕士生导师,外国语言研究所所长;研究方向为翻译学、认知词典学、理论语言学、语用学。 侯国金:男,湖北大冶人,教授,博士,硕士生导师;研究方向为翻译学和语用学。 费小平:男,四川叙永人,教授,博士,硕士生导师,北京师范大学在站博士后;研究方向为翻译理论、文化批评、比较文学。 陈历明:男,湖南邵阳人,副教授,博士,硕士生导师,翻译研究中心兼职研究员;现任湖南省翻译协会理事,中国英汉语比较研究会会员,中国文体学研究会会员;研究方向为翻译理论与实践,文体学、文艺学及英汉对比。 祝朝伟:男,四川岳池人,副教授,博士,硕士生导师;研究方向为翻译理论、二十世纪西方文论。 陶 曦:女,重庆人,副教授,硕士生导师;研究方向为口译理论与实践及跨文化交际。 张 鹏:女,四川成都人,讲师,英国巴斯大学口译及笔译文学硕士,主要担任英语口译教学工作;研究方向为口译理论与实践。 客座教授简介谢天振教授:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,《中国比较文学》季刊主编,中国译协理事,翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。 张佩瑶教授(Martha P. Y. Cheung):英国肯特大学哲学博士(英国及美国文学),香港浸会大学英国语言及文学系教授、翻译学课程主任、翻译学研究中心主任,博士生导师。现任外国期刊 The Translator 国际咨询委会会成员、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顾问编辑、《中国翻译》编委、广州中山大学外国语学院兼职博士生导师及兼职教授、广东外语外贸大学客座教授、上海外国语大学翻译研究所特聘研究员、《英语世界》特邀顾问。 林超伦(Kevin Lin)博士:英国外交部首席中文翻译,曾担任过英国女王、首相及内阁大臣与中方高层会谈及访问的口译工作,同时负责英国政府文件和协议的翻译。曾三次陪同布莱尔首相访华,并在中英领导人会晤中担任工作,被西方媒体誉为“大西洋彼岸最好的翻译”。专业研究方向 高级翻译学院主要培养研究生层次翻译专业的专门人才,并为其他翻译从业人员提供继续教育、培训的机会。学院以向社会输送高级口笔译人才为培养目标,特别注重口译和同声传译的培训与研究,其口译与同声传译是西部大专院校为数不多的培训与研究基地之一。口、笔译方向要求学生获得国家人事部II级或教育部中级口/笔译资格证书。该学院的设立标志着西南地区在人才培养方面迈上了一个新的台阶。本专业的同声传译,填补了西南地区在这一学科领域的空白。 高级翻译专业下设三个研究方向:1.翻译学方向 本方向旨在培养具有专注的学术精神及优良的学术潜质,具有高级口笔译翻译实践能力,并具备深厚翻译学理论素养和研究能力的硕士研究生。毕业生能胜任高校翻译专业相关的教学工作,并具备继续深造,攻读翻译学博士学位的理论水平,是集翻译理论研究、翻译教学和翻译实践能力于一身的高级综合型翻译人才。 核心课程:译学概要专题翻译文体与翻译学术写作 2.口译研究方向 本方向旨在培养英汉高级口笔译人才。学生应熟练掌握英汉口、笔译技能及基本翻译理论知识。毕业生应能独立担任大型会议同声传译以及政府部门、企事业单位的高级口、笔译工作,能胜任高等学校翻译教学及研究工作。 核心课程:交替口译同声传译专题口译视译译学概要 3.笔译研究方向 本方向旨在培养具有熟练笔译能力并有一定翻译理论水平和研究方法的高等学校英语专业翻译课教师或高级翻译工作者。着重培养学生的笔头翻译功底和双语转换能力,使其能胜任重大的口笔译工作及专业书籍/文档的翻译工作;能胜任高等学校翻译教学研究工作及相关企事业单位的翻译、译审等工作。 核心课程:译学概要英汉翻译汉英翻译专题翻译文体与翻译硕士研究生培养方案 (一)培养模式及学习年限 全日制2-3年。 (二)课程设置与教学计划 1.学分要求: 不少于30个学分。其中,学位基础课(政治、二外)6个学分;专业必修课8个学分(修4门课);专业选修课10个学分(修5门课);其他选修课4个学分(修2门课);参加学术活动和社会实践2个学分。 2.学位论文及学位授予: 总原则:学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师的指导下撰写学位论文并通过答辩,准予毕业并发给研究生毕业证书。符合《中华人民共和国学位条例》者,授予文学硕士学位。 注:(1)口笔译研究方向属应用类研究方向,重在实践。学位论文重在口、笔译实践基础上,总结其规律,并用其指导实践。论文由两部分组成:实践部分:口、笔译考试;(2)论文部分:1万至1万5千字,用英语撰写。 (2)口笔译研究方向要求学生参加国家人事部II级或教育部中级口/笔译资格证书考试。凡未通过该资格证书考试或学院组织的中期考核者,自动转入翻译理论方向,学费自理。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。