词条 | 潘家洵 |
释义 | 潘家洵江苏苏州人。九三学社成员。1919年毕业于国立北京大学文学系。 中文名:潘家洵 国籍:中国 职业:翻译 毕业院校:北京大学文学系 代表作品:译著《易卜生戏剧集》 简介潘家洵,近现代戏剧翻译家,常州人。九三学社成员。 1920年毕业于北京大学西语系。先后任教于北京大学、浙江农学院、昆明西南联大、贵州大学。中国科学院文学研究所研究员。通晓英、法、俄文,对近代西方戏剧有兴趣,曾加入新潮社及文学研究会。20世纪20年代开始发表作品。1952年加入中国作家协会。在北大读书时即开始研究翻译易卜生、王尔德和萧伯纳的戏剧。1919年先后翻译了王尔德的《扇误》(洪深译作《少奶奶的扇子》)和萧伯纳的《华伦夫人之职业》,曾对中国话剧的振兴从正负两个方面产生过重要影响。易卜生的剧作对五四时期的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都发生过很大影响,所译易卜生的十五部剧本,在这方面作出了重要贡献。译作虽转译自英文,但相当忠实,语言流畅生动,能熟练地运用话剧语言,颇受观众喜爱。中华人民共和国成立后曾任北京大学西语系教授、中国社会科学院外国文学研究所研究员。译著《易卜生戏剧集》(1-4集,[挪威])、《萧伯纳戏剧选》[英]等。 人物经历潘家洵(1896—1989),中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业于北京大学西语系,1921—1926年留校任讲师,1927—1929年在浙江农学院任副教授,1929—1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938—1912年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942—1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。 成就潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。 潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921—1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。 潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。 中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。