词条 | 那灵 |
释义 | 那灵基本信息其实“那灵”就是圣灵,并非圣灵之外的一位灵,这名称只是强调同一位圣灵之所是的不同方面。 华人教会在传统上都使用“圣灵”这词,而不用“那灵”这词。所以当我们使用“那灵”这词时,许多人都反对,以为我们在传讲另一位灵。实际上这是一个圣经翻译的问题。中文和合本圣经在华人基督徒中已经使用了近100来年,今天许多华人基督徒在下意识里已将中文和合本圣经当作圣经原文,若有不同于和合本圣经翻译的,会被视为篡改圣经。 经历那灵是经过过程、复合、包罗万有、赐生命、内住、七倍加强、完成的灵,作经过过程之三一神终极的完成,成为他所拣选、救赎、重生、圣别、变化、并荣耀之三部分人永远的分,作他们的生命、生命的供应和一切。 原文翻译“那灵”,在希腊文中由两个字所组成,一个是名词,就是“灵”,一个是定冠词,就是“那”。在希腊文只有一种定冠词,用以修饰名词,因着希腊文的名词有不同的格、数与性,而修饰名词的定冠词需要配以与名词相同的格、数与性,因此,希腊文的定冠词会有24种不同的词形变化。这个定冠词虽有24种不同的词形变化,但是它的意义却是不变的,中文可译为“那”或“这”。所以,恢复本圣经将此译为“那灵”,而最近中国基督教两会所出版的照着原文逐字翻译的圣经——《汉希英逐字五对照新约圣经》将此译为“这灵”,这两种翻译都是对的。并且《汉希英逐字五对照新约圣经》非常忠于原文,凡是用冠词的,它一律译为“这灵”,凡是用形容词hgios的,就译为“圣灵”,一点都不混淆。 与和合本圣经的比较圣灵只有一位,这是毋庸置疑的。但这同一位圣灵有许多的所是,为了强调圣灵某一面的所是,圣经就用不同的名称来称呼圣灵,如神的灵、耶和华的灵、圣灵、耶稣的灵、基督的灵等。和合本圣经在翻译圣灵这些不同的名称时,大部分都是忠于原文地将这些不同的名称翻译出来了。但在翻译新约时,却忽略了圣灵一个非常重要的名称,就是恢复本圣经翻译为“那灵”的这名称。 可以说,华人教会所使用的和合本圣经在关于“那灵”翻译上,并不忠于原文,而恢复本的翻译则是回到圣经。在中文圣经里首先使用“那灵”这翻译的,并不是李常受,而是1939年在北京出版的,由陆享理先生(Mr. H. Ruck)和郑寿林博士合作,从希腊文直接译成中文的《新旧库译本》。 圣灵的所是(一)是“神的灵”(创一2),有分于神创造的工作。 (二)是“耶和华的灵”(代下二十14),有分于神与人的关系(创二7)。 (三)是“圣灵”(路一35),有分于基督的成肉体,将人圣别归神。 (四)是“耶稣的灵”(徒十六7),有分于耶稣的降生、生活并受苦。 (五)是“基督的灵”(罗八9),有分于基督的复活与分赐生命。 (六)是“耶稣基督的灵”(腓19),有分于耶稣的降生、生活并受死,以及基督的复活与分赐生命,有全备的供应,使信徒随事都得蒙拯救。 (七)是“生命的灵”│“赐生命的灵”(罗八2,林前十五45),有分于基督作人的生命并赐人生命。 (八)是“那灵;那时(基督复活之前)还没有那灵,因为耶稣尚未得着荣耀(借着复活)”(约七39)。这里所说的那灵,乃是圣灵经过前面所说,他所是的种种而成的,所以是包罗万有,终极完成的灵,作三一神终极的表现,以临及并进入信入基督的人。 (九)是“七灵”(启一4~5):指七倍加强的圣灵,为使在荒凉中的召会,得到七倍丰富的恩典和能力。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。