词条 | 明恩浦 |
释义 | 明恩浦,本名Arthur Henderson Smith,美国传教士、基督教活动家、神学家。从1872年到1926年,明恩浦在中国工作了54年,有多本著作,1932年,明恩浦病逝,享年87岁。 人物概述1932年8月31日,星期三,声明赫赫的基督教活动家、著名的传教士、权威神学家阿瑟·汉德森·斯密博士(明恩浦)在那个晚上结束了87年的尘世困扰,在自己的家里——加里弗尼亚克莱蒙德市朝圣地普利茅斯路620号——走向了天堂。此前,他已经抱病数月。 人物介绍明恩浦,1906年3月6日,美国公理会传教士明恩溥前往白宫,晋见老罗斯福总统(Theodore Roosevelt),建议退还部分庚款给清朝,用来开办和津贴中国学校。 1845年出生在美国,是公理会会长的儿子,19岁参加内战,做步兵,战争结束后,先后在4所高校读书,成为博学之士。1872年,明恩浦27岁,作为美国外事委员会成员,偕新婚妻子来华,先在天津,不久调至山东枣庄,传教、扶贫、救灾。35岁以后,明恩浦在恩县庞家庄定居,向农民传教、发放医药、提供教育,在乡村生活了20年。 从1872年到1926年,明恩浦在中国工作了54年,经历过庚子拳乱的生死考验,对中国社会、文化、乡村生活了如指掌。他笔耕不辍,写下9卷本文集,卷卷与中国相关,把中国清晰而生动地介绍给了世界。其中,最为中国文人熟悉的是《中国人的特性》(Chinese Characteristics,1894年)、《中国乡村生活》(Village Life in China,1899年)、《中国的崛起》(The Uplift of China,1907年),这3本书译为多种文字,流传于世。 1926年,明恩浦81岁,退休回国,住在加州堂兄家,堂兄夫妇计划在朝圣地建造一座纪念馆,彰显明恩浦对传教事业的贡献。但第2年,堂兄去世了,明恩浦便负担了建筑费,用以纪念堂兄,并用嫂子的名字命名,叫“米瑞特纪念馆”。在它北面,是玛丽·波特馆。玛丽·波特也是传教士,同样在中国度过了半个世纪光阴。1930年,米瑞特纪念馆落成,明恩浦和嫂子一家人住在里面,走完了人生中最后一段路。 1932年,明恩浦病逝,享年87岁。 把大半生献给中国和中国研究的传教士毕洛伊特学院毕业生的中国情结1872年,一个美国传教士来到了中国,先后居住在天津、山东,从事农村布道、医药、慈善、教育,同时写书,一待就是54年。这个美国人的英文名叫Arthur H. Smith,音译亚瑟·亨·史密斯,但是他还有一个中文名明恩溥。写了多种关于中国的书,其中在西方影响最大的一本是Chinese Characteristics。在这本书中,明恩溥列举了诸如Face(面子)、Economy(节俭)、Industry(勤劳)、Politeness(礼节)、Disregard of Time (缺乏时间观念)、Disregard of Accuracy(忽视精确)、Talent of Misunderstanding (误解的本领)、Talent of Indirection(转弯抹角)、Flexible Inflexibility(柔顺的顽固性)、Intellectual Turbidity (智力混沌)、Absence of Nerves (麻木不仁)、Contempt for Foreigners(轻视外国人)、Absence of Public Spirit(缺乏公共精神)、Conservatism(守旧)、Indifference to Comfort and Convenience(不讲究舒适和方便)、Physical Vitality(生命力)、Patience and Perseverance(耐性与坚韧)、Content and Cheerfulness(知足长乐)、Filial Piety(孝心)、Benevolence(仁慈)、Absence of Sympathy(缺乏同情心)、Social Typhoons(社会台风)、Mutual Responsibility and Respect for Law(互相之责任与尊奉法律)、Mutual Suspicion(互相猜疑)、Absence of Sincerity(缺乏诚信)、Polytheism,Pantheism, Atheism(多神论、泛神论、无神论)等20多条中国人的性格特征。 这本书于1894年美国纽约Fleming H. Revell Company出版,两年后由日本学者涩江保将该书译为日文,取书名为《支那人气质》在1896年由东京博文馆出版。鲁迅在日本留学时,读过日文版的《支那人气质》,非常推崇。1936年10月5日,在鲁迅先生逝世前14天,鲁迅在《“立此存照”(三)》中写道:“我至今还在希望有人译出史密斯的《支那人气质》来。看了这些,而自省,分析,明白那几点说得对,变革,挣扎,自做工夫,却不求别人的原谅和称赞,来证明究竟怎样的是中国人”。然而,一直到改革开放以后,大陆文化界才重新注意到Chinese Characteristics这本书。鲁迅研究专家张梦阳先生在1988年译出全书,起名《中国人气质》,但作家出版社却“因故”未能付印。想到当年大陆一度对柏杨《丑陋的中国人》的批判,该出版社心有余悸也是可以理解的。结果让延边大学出版社抢了先机,在1991年出版了吴湘川、王清淮翻译的《中国人的性格》。直到1995年,张梦阳、王丽娟翻译的《中国人气质》方才由名不见经传的甘肃敦煌文艺出版社出版。此后,各个出版社像是突然像是发现了中国人的性格新大陆,Chinese Characteristics一书一而再、再而三以各种明目接踵问世: 《中国人的性格》/(美国)亚瑟·亨·史密斯著/乐爱国,张华玉译/学苑出版社 /1998 《中国人的特性》/明恩溥[阿瑟·史密斯]著/匡雁鹏译/光明日报出版社/1998 《中国人的素质》/明恩溥著/秦悦译/上海学林出版社/2001 《中国人的素质》/(美)明恩溥著/林欣译/京华出版社/2002 《典型的中国人--文明与陋习》、(美)明恩溥著/ 舒扬,舒宁,穆秭译 /书海出版社/2004 《中国人的德行》/(美国)亚瑟·亨·史密斯著/陈新峰译/金城出版社/2005 《中国人德行》/亚瑟·史密斯著/张梦阳、王丽娟译/新世界出版社/2005 今年初在国内我又买到了由中华书局2006年8月出版的《中国人的气质》,标明是明恩溥著,“佚名”译,黄兴涛校注。这本书的封面除了《中国人的气质》的正式书名以外,还低调地用繁体字印上了《支那人之气质》。读了黄兴涛先生的校注说明,才恍然大悟。原来鲁迅先生直到去世都不知道,其实早在1903年Chinese Characteristics就有中译本问世,由上海作新出版社出版,名为《支那人之气质》,是由1896年涩江保的日译本转译为中文,当时译者没有署名,只题署“作新社藏版”。这本书是黄先生在哈佛燕京学社图书馆发现的,整理后交中华书局再版。黄先生认为,1903年译本之所以被遗忘,一是该书出版较早,故流传极少;二是翻译来自日文,译文不甚流畅;三是当年国人在心态上尚不能容忍该书观点,致其无法存留下来。读起这本中华书局翻印出版的《中国人的气质》(《支那人之气质》),文言文果然味同嚼蜡,但是难得是这个版本保留了日文译者涩江保的一些评论,相当有趣。比如在Talent of Indirection(转弯抹角)那一章,涩江保评论道:“如本章所记,为东洋人之通习。如我日本人见之,则毫不以为奇,而从西洋人视之,则颇为奇异”。看来不管我们愿意还是不愿意,日本人与我们中国人在气质上也有几分近似。 把涩江保翻译的《支那人气质》转译为中文的那位“佚名”译者在“译者弁言”中,为他翻译这本书作了近乎狡辩似的“不可不译之说三”:“或问,何为译此《支那人之气质》?曰:我支那人而无此气质,可不译;我支那人即有此气质,而世人无知,可不译;我支那人即有此气质,世人即知之,而我支那人亦自知之,尚可不译。今也,何如?” 不过,即便这本书的确“不可不译”,但是也不至于由10家出版社在10几年内重复出版10次吧!如果明恩溥九泉下有知不知作何感想,说不定要在“中国人的德行”中再加上“喜欢扎堆和凑热闹”这么一条呢。 庚子赔款与明恩浦19世纪末20世纪初的中国兵荒马乱,天灾人祸不断,弄得民不聊生。为此,明恩浦组织过多次扶贫救灾活动。1900年,义和拳乱,当时的明恩浦也身处围困。同年,《新丑条约》签订,赔款总数超过以往赔款的总和,共要向包括美国在内的国家赔偿4亿5千万两白银。深谙中国贫弱的明恩浦毅然回国,劝说罗斯福总统向中国返还庚子赔款用以扶持中国有为青年的美国留学计划。总统批准了这一方案并赋予实施,这就是“庚子赔款退还记”。. 1906年美国外事委员会免除了他的所有工作任务,让他专心从事传教事务,用他的演讲和笔墨在这个动荡的世界传授神的旨意。 1926年别离中国1926年,明恩浦返回美国住在他的终生朋友也是亲戚的女牧师米瑞特家中。1927年,米瑞特的丈夫去世,他们打算在朝圣地建一个纪念馆以缅怀作为他对传教事业所做的贡献。明恩浦贡献了所有的建造经费,以此纪念他的堂兄,也是米瑞特的丈夫。这栋建筑1930年2月完工,被命名为“米瑞特纪念馆”,并和北边的玛丽·波特馆遥相呼应。玛丽·波特女生,也是一个著名的传教士,曾经把个世纪的光阴留在了中国。斯密和波特两家也是终生的好友。 从纪念馆落成以后,明恩浦就和他的兄嫂米瑞特以及他的侄女,艾得纳·亚当斯住在里面。在他的晚年,他经常向人诉说在朝圣地生活的惬意和家庭生活的愉悦。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。