请输入您要查询的百科知识:

 

词条 米拉波桥
释义

简介

据说,流经巴黎市区的塞纳河上共有35座桥梁,桥与河相得益彰,构成塞纳河上一道靓丽的风景。夏乐宫旁的伊纳桥,是为纪念普法战争而建,桥上的鹰雕像和骑兵群雕像装饰是雕刻家巴利耶的作品;与协和广场同名的协和桥,气势雄伟,建于1791年,由工程师贝豪奈设计,桥身建筑石料取自巴士底狱,其寓意是“人民可以继续藐视旧城堡”;位于卢浮宫旁的艺术桥,是一座钢架结构而用木板铺设的步行桥,之所以命名为“艺术”,据说是与拿破仑把卢浮宫改为“艺术博物馆”有关;皇家桥是巴黎历史悠久的石桥之一,呈夸张的驴背状,1698年建成,由国王路易十三全额出资,皇家桥由此得名;玛利桥是以这座桥的设计命名的,桥呈拱形,桥墩附近饰有壁龛,通过这座桥便能到达圣路易岛;米拉波桥是19世纪末金属建筑物的代表,因法国诗人阿玻利亚感叹时光流逝,写了一首题为“米拉波桥”的诗,而使这座桥名声大振,并被载入世界文学的史册。

原诗及英法译文

米拉波桥 -阿波利奈尔(1880—1918)

法语原文

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

英语译文

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

And all our loves together

Must I recall again

Joy would always follow

After pain

Hands holding hands

Let us stand face to face

While underneath the bridge

Of our arms entwined slow race

Eternal gazes flowing

At wave's pace

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

Love runs away

Like running water flows

Love flows away

But oh how slow life goes

How violent is hope

Love only knows

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here stand I

The days flow ever on

The weeks pass by in vain

Time never will return

Nor our loves burn again

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

汉语译文

米拉波桥下塞纳河滚滚的流

我们的爱情一去不回头

哪堪再回首

为了欢乐我们总是吃尽苦头

夜幕降临钟声悠悠

时光已逝惟我独留

我们脸对着脸手拉着手

那永恒的目光

在我们臂膀的桥下

漾着疲惫的涟漪消逝在尽头

夜幕降临钟声悠悠

时光已逝惟我独留

爱情如滔滔江水滚滚而去

永远不在回头

岁月是这样的缓慢

希望强烈难羁留

夜幕降临钟声悠悠

时光已逝惟我独留

日复一日周复一周

岁月滚滚

爱情已休

恰似这塞纳河水一去不回头

夜幕降临钟声悠悠

时光已逝惟我独留

相关:阿波利奈尔

Guillaume Apollinaire,1880。8.26—1919.11.9

法国诗人。母亲是波兰贵族。阿波利奈尔是他母亲和一个意大利军官(一说是主教)的私生子。在户籍上,他姓母姓德·科斯特罗维茨基。阿波利奈尔从小在法国上学。1895年到巴黎,当过银行小职员、书店小伙计、记者,并曾给有钱人家照看小孩(“家庭教师”)。1914年第一次世界大战爆发,阿波利奈尔从军,入法国籍。1916年在前线受重伤,转移到后方医疗。1918年和一位法国女子结婚,婚后不久因病逝世。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/26 15:10:54