词条 | Posmidtaga Dinosauro |
释义 | Posmidtaga Dinosauro 午后的恐龙 [日本]星新一 著 罗新星 译 1 La humulo wakisin. Hi etendin sia dorso dispeze en la bedo. Tiam, la humulo awdin kraza vokado de infanos apude: “Ha, monstro,monstro!” Hi facile elawdin, ke la fono, kiu esan farita de hia filulo, kiu ciutage iran al la infangardeno, anke miksan en la vokado. Hi etendin la mano, ko elpreni la brakokloko sub la hedkuxeno. Hi rigardin sur ji per la sunlumo el kurteno: la deku ko biono morne, ko murmurin: “Mi devan elbedi……” 1 男主人睡醒了。在床上轻轻地伸了个懒腰。这时,附近却传来小孩儿们如痴如醉的叫嚷声: “哇,怪物来了!怪物来了!” 其中,很容易听出自己那上幼儿园的小孩的声音也在内。 他伸手从枕头下摸出手表,借着从窗帘射进的阳光,看了一下时间:上午十点半。他自言自语道:“也该起床了……” Hi ja ne esan morn-dormema. Nur sunde, hi faran tiel, pro en alia tagos hi ne povan morn-dormi por worko. En hodia morno cirkum la sepu, hia spozino dispeze puxwakin him: “hey, mia dera, wakisez por vidi, kiel funa!” Sed hi respondin kum dormeco ay furo: “Ne wakez mi, sunde lasez mi dormi bone, por ripari dormos de la un weko!” Pos tio, hi pulin la lankwilto til la kapo, ay redormisin. La spozino kwaze forlasin waki hi, sed nun hi anke wakisin kum kontento. Kwankam dormante, hi vidin neklara somnon teda, sed wakisinte, hi forgesin cio. Por pruvinte ja wakiso, hi vokin: “Kiel kontente……” 他并不是一个特别喜欢睡懒觉的人,星期天偶尔睡一睡,也是过一过每天要上班而不能睡早觉的瘾。 今天早上七点左右,他的妻子轻轻地推醒过他一次:“喂,老公,快起来看看吧,好奇妙啊!” 然而,他带着睡意怒斥道:“别吵我,星期天,让我好好睡一睡,把一星期的觉都补回来。”然后,他扯着毛毯盖住头,又回到睡梦中去了。 妻子大概放弃了叫他起床吧。而他现在也满足地睡醒了。在睡着时,好像做了一个不明不白的令人不安的梦。但一醒来,却全忘光了。为了确认他真地醒来了,他叫了一声: “好舒服啊……” La humulo esin jus tridek yera. Hi pene povin loji tie ci. La domo esan disbiga, ay la tempo al la urbcentro por worko esan longa, anke multe enprunta monios ne esan pagita. Kwankam tiel, sed ji esan hia homo. Hi havan spozino ay un filulo, ay la biu filo esin naskota pos kelka monos. Hi joye imagin, kiel felice, if la biu eson filino. Sed, hi konin, ke oni havante mor volo ofte dismor geti. Hi povin diri, nio esan biga trublo ce hi. 他正好三十岁,由于努力,好不容易在这一带安了家。这个家,虽然小一点,去市中心上班要花不少时间,而且还借了不少钱未还,但总算是有了自己的家。 他家里有妻子和一个小男孩,第二个小孩几个月后也将出生。他喜滋滋地幻想,这一个要是个女孩就好了。但想想期望过高常落空的道理,可以说他现在的生活没有什么特别不如意的地方。 Num, la voko de infanos yam enmovin la pordo de la domo. “Ha, monstro,monstro!” La humulo askin kuxante: “Cu yu ludan kapti monstro?” “Ah, papa, cu yi wakisin?” La infanulo tuy cesin voki, car hi ekpensin, ke la matro instruin hi ne waki la papa tiu ci morne. La patro dirin: “Yes, guda morno!Kum kiu yi ludan kapti monstro?” “Hm, ne esan ludo, sed realo!” La infanulo superfluin ekscito ce la faso, brilin hape el la okulos, la brusto movin ep-disepe, por movizin la manos regele. La patro pensin, kie esan reala monstro? La infano ludan tro serioza. Hi yam kidisin, ke oni devi korekti parlo al hi. En la sekwa yero, hi iron lerneyo. Sed nun mi devan instrui al hi la distingo inter ludo ay realo. “Hey, irez al mi! kiam yi ludan, ne direz, ke tio esan reala!” “Sed, tio esan reala ja!" “Ne egzistan, reala monstro! La monstro en televido esan ludata de humo . Devez koni! Bonvolez atenti uso de parlado!” “Sed, papa……” La disoba wordos esan eldirita el la gorjo de la infano, tuy la patro farin mor biga voko: “Sed, kio sed!” “Yi self rigardez!” Awdinte de la filulo, la humulo jerkin la kurteno, disfermin la fenestro kum nuba glaso, rigardin ekstere. “Hm……” Murmurante, la humulo nodin sencese. Hi vidin, ke monstro, kiu havan dislonga vosto kiel krokodilo, ay disalt-dika bruna korpo longinta bi ay biona metros, iran tre disrapide. “Mastodon-sauro, oni dirin……” la infano dirin. La nomo certe esan instruita de alia infanos ludanta kum hi. Cirkume, infanos bone konan antika animalos 这时,小孩的喊叫声传到了这个家的大门口了: “哇,怪物来了,怪物来了!” 男人还躺着没动,问: “是玩一种捉怪物的游戏吧?” “啊,爸爸,你起来了。” 小男孩连忙停止了喊叫,因为他想起了,早上妈妈叫他别吵醒爸爸的叮嘱。 爸爸说:“是啊,早上好!你在和谁玩捉怪物的游戏啊?” “唔,不是游戏,是真的呢!” 小孩的脸上洋溢着兴奋,眼里放着快乐光芒,胸脯上下起伏,手也随着有规律的动着。 男人在想,哪有什么真的怪物,一定是做游戏太认真了。小孩这么大了,应该开始纠正语法了,明年上小学吧。但现在应该教他区分真的和游戏的差别。 “喂,过来!告诉你啊,游戏就是游戏,可不许说是真的。” “但是,确实是真的!” “真正的怪物是没有的,电视里才有,那里面是人扮演的。知道了!说话用词要注意!” “但是,爸爸……” 不服的词句刚从小孩嗓子里冒出,被更大的声音压住了: “但是?什么但是?!” “你自己看嘛。” 听小孩这么说,那男人拉开窗帘,打开花玻璃的窗户,看到了那里的景象。 “嗯……” 男人口里念叨着,点着头。他看到,一个怪物长着一条鳄鱼似的短尾巴,胖墩礅的身子,晦暗的茶色,身长约两米半吧。慢吞吞地走着。 “mastodon saurian听说这是乳齿象蜥蜴龙。”小孩说。这一定是他们游戏的小伙伴教他的,这附近,有的小孩对古代的动物名称很清楚。 “Hm……” La humulo lamentin. Hi vidin, cirkum hi, strange aperin ne nur animalos, sed anke vegetos. Sur la korpo de ji, egzistin ios kiel skwamo, ciu de ju esin vegetanta kraze al la celo vertike . Kelkos el ju altisin mor ol dek metros. “Kiel metafan……” La biganta formo de la folio kwaz esin ornamaco en festa januaro. Pro tio, cirkum ji verda lumo fluisin. En la nokto de hiero, nio esin vidita pri katastrofo. “Kio okazan……” Starante nemove, la humulo murmurin. Sed la infanulo nepovin cesi even un minuto, Kelke momente, la infanulo elkurin, vokante: “monstro, monstro!” casin cirkum ji. Ne tre konante la okazanto, la humulo rigardin tie, ke la mastodon-sauro reaperin. La humulo almost cesin spiro ay vokegin: “Atentez, mia filulo! ne proksez al ji, tro danjera, forkurez!” Tiam jus, la dinosauro disfermin la buxo al la infanulo. La buxo kwaze esin triono-longa de la korpo, ay en tie, la dentos brilisin waytoza kiel bi segilos...... “嗯……” 那男人叹了口气。发现这种异常现象不仅是那边的怪兽,而且在他周围出现了许多奇妙的植物。茎杆上长着鳞片一样的东西、根根都朝着天空、怪怪地直直地疯长着,其中有的已长到十几米高了。 “无法比喻啊……” 那叶子的形状就象正月过年的装饰物,但是,一直在变大。正因为这样,周围的绿色光芒在漂动着。这样的景象,昨晚上可是一点迹象也没有过的呀。 “这是怎么回事啊…….” 这个男人呆呆地站在那里念叨着,而小孩一分钟也不能停,下雪的早晨都高兴得要死,更何况今天比那更有刺激。不一会儿,小孩就出去了,一边喊着“怪物来了,怪物来了”,一边围着追赶。 男人朝那边看,先前的景象还未弄明白,乳齿象蜥蜴龙又出现了。男人止住了呼吸,连忙高声叫: “注意,儿子!不准接近那个家伙,太危险了,快跑啊……” 就在这时,那个怪兽迎着那小孩,张开了大口,那口好像有身长的三分之一,那牙齿象两排锯齿一样闪着白色的光…… 2 En biga subdomo cirkumata de stal-cemento, amaso da humulos ay huminos esin bizanta. El lu, disyuna humulo kum livro vokadin: “Hey, cu yu yet ne konektan kum XB-8?” “Ne, mu yet ne, kwankam mu drivan cio de radia maxino, ay penan ciel eble……” Ce la muro, aparatos esin ordanta. La lampos disbril-briladin, ju fonadin “biu-biu, pu-za…” La drivo de magneta memoraco de komputilo volvadin “Kwike, kiel spite, konektez kum ji!” “Yes, misto komandoro!” 2 在厚厚的钢筋水泥的地下室里,一大群的男男女女在忙碌着。其中一个年纪最大的、穿着制服的人不停地喊叫着。 “喂,与XB8号,还没有联络上吗?” “还没有,尽管我们动员了所有的无线装置,尽了最大的努力……” 墙壁边排列着的是仪器的指示灯一亮一灭,“哔—哔—”、“卜咋—”的声音,计算机的磁性记忆装置在转动。 “快,无论如何必须赶快联络上!” “是,司令官!” La humos parletin un al alia, un el ju surprizite kriin: “Ah, kio esan tio? Kie la monstro kiel krokodo venan ? Kiu malfaran?” “Ya, teroro!” Huminos ploregin, sed, kontre al ploro, la komandoro kum livro farin fono granda: “Kia la krokodilos esan? Ne kwarelez pri la wordos, konektez kum XB-8! Ne pensez alie!” 其他人相互之间唧唧喳喳地说着话,其中有人惊叫起来: “哎,那是什么呀?这个象鳄鱼一样的怪物是从哪里出来的。谁在搞恶作剧?……” “呀,太可怕了……” 女人们大声地哭了起来。然而,象是要把这些东西压回去一样,穿着制服的司令员发出威严的声音: “鳄鱼怎么了?别用这些无聊的话来吵闹,立即与XB8号联络,其他的事都不要想…..” 3 La mastodon-sauro ekster fenestro bigizin la buxo tre terore, ay al la infanulo forte mordin. La humulo vidin tio, disespere ne povin elparli, ay kovrin la okulos per la manos. Tamen, hi awdin nek breka fono de la infanula hedo nor dolora krio, sed biga lafo. La lafego esin elfarata de la infanulo, kiu sentin tre-tre funa pri tio el la koro. “Ahahaha, kiel? yia monstro!” La humulo surprizite disfermin la okulos, ce la filulo, nio okazin! Tenante bastono en mano ay frapante, la infanulo kurete casin la monstra animalo. Hm? La bastono devin frapi sur realaco, kial nio frapin, kiel aero. La aco, kiu esin vidata de okulos klare, sed ne egzistin kwaz. 3 窗外的乳齿象蜥蜴龙张开了非常恐怖的大口,迎着那小男孩就是一口咬下去。那男人看到这,绝望的声音已堵在嗓子里,两手掩住眼睛。 但是,既没有小孩的头破碎的声音,也没有痛苦的声音,相反传来的是小孩的笑声。是那种非常非常有趣,忍俊不已从内心发出的笑声。 “啊哈哈哈,怎么样!你这个怪物……” 男人颤颤惊惊地睁开眼睛,小孩没事!小孩一路小跑追赶着怪兽,手里拿着一根棍子敲打着。哎,应该打在实体上,怎么什么反应都没有,棍子象是打在空中一样。眼睛清清楚楚看得见,但实际上好像不存在。 La humulo etendin la mano ekster fenestro, ay preni iom da folios de fernbrako. Sed ne povin, even havin nio de sento. Vidanta klare la folios, sed la humulo ne povin preni iom, pos multfoye diri: “Cu mi esan somnanta? Sed mi wakisin yam, ne esan dormanta. Cu tio esan iluzio?sed kial mi ay mia filulo vidan ambe, anke la infanos, kiu instruan al la filulo la nomos de dinosauro, vidan. Por tio, tio ne esan iluzio. Kio okazin?” 男人伸手去窗外,想去摘那里的羊齿树叶。但是,竟然不能。甚至手上一点反映,一点感觉都没有,而叶子却清清楚楚地可以看见。男人的手掌空抓了多次后说: “这是在做梦吧?但是我明明醒来了,肯定不在睡觉。那么是幻觉吧?但是我与儿子同时看见了,还有告诉儿子恐龙名称的孩子们也看见了。这么说,那不是幻觉。那这到底是怎么回事呢?……” Hi murmurin kum perpleksos, la fono mor ay mor bigisin. Awdinte, hia spozino kurin al hi ay dirin: “Mia dera, cu yi wakisin?” “Yes, mia dera, mi elbedon. Sed ne kredebla al mi, kio okazan? En un nokto, oni elfaran kuba televido, ay brodkastan programo broda al la tuta mondo. Cu ne?” “Al mi, ne povan koni plu!” “Ekde kiam la canjo?” “Ekde morno tiu ci, tamen tiam, la arbos yet ne esin biga as nun. Mi volin wakizi yi por instrui, sed……” La humulo elpensin, ke hi furin al xi, ay redormin. Hi dirin node: “Ah yes, la dika monstro kiel krokodilo aperisin anke tiu ci morno?” “Antawe, aperisin mor disbiga monstro, kiu havin lanka korpo, reda ventro ay glata dermo. Mi sentin male pro ji.” “Cu ji farin terorega fono?” “Ne. Ju ne esin reala. Anke , ju multe aperisin ay kwike disaperisin.” 他疑惑不解地自言自语着,声音越来越大。听到声音,他的妻子过来说: “老公,你起来了?” “是啊,老婆,我是准备起床了。但是真不敢相信,这到底是怎么回事啊?难道是一夜之间,就开发了立体电视,开始向全世界播放宽屏幕的节目了?” “我呢,更不可能明白啊!” “什么时候这样了?” “早晨开始的,只不过早晨树没有这么密啊,想喊你起来告诉你的,只不过……” 男人想起了有这个事,将老婆骂了回去后继续睡觉,他点点头问: “是有这回事吧?那个胖胖的象鳄鱼一样的怪物从早上开始就有了?” “先前,出现过比这个小的怪物,细长条的、肚子红红的,滑溜溜的皮肤,真是给人一种恶心的感觉。” “发出惨叫声没有?” “但是都不是真实性的,好多的怪物一会没有了,一会儿又变出来了。” La humulo pensin, ke humino ay infano kwike fitisin cirkumo, kontre lu, humulo kiel mi volan koni kial. “Do, kial tio okazin?” “Esan mirago, cu ne? ju tuy disaperisan. Mia dera, kio yi mornmanjon?” 那边男人想,女人和小孩很快就适应了环境,与此相反,像我一样的男人却总想知道原因和理由。 “这么说,是为什么会出现这种事的呢?” “不就是像海市蜃楼嘛?马上就要消失。老公,早餐吃点什么?” Por la spozino, farto esan mor grava. Ol la disrealo, manjo esan mor grava kompreneble. La spozino esin, kum kiu la humulo ne povin diskuti tia problemo. “Ah, Nur pano ay kafo, prenez al tie, mi manjon rigardante.” La humulo ay humino awdin huro el ie. La huro esin elfarata de amaso da infano, kiu sentin tre-tre plezuro , por lu ne povin ne krii. Rigardante tio, la humulo en koro, reiruz la tiam, kiam hi esuz infano, kiu esperuz geti gifto en Kristnaska morno. Hi anke sentin, ke hi acetuz lotero, kiu esez luka nombro, ay kastuz monio en strato. 对于妻子来说,日常生活似乎更重要些,与那些没有实体东西相比,吃饭重要是理所当然的。 对于他来说,他的妻子不是一个可以与之认真讨论这类问题的人。 “哎,只要烤面包和咖啡就行了,端到这里来,我一边看一边吃。” 听到了不知是从何处传来了一群小孩的欢呼声,是那种非常非常愉快,忍都忍不住的激动的声音。他看着这样的景色,心却回到了很久以前自己是儿童的年代,好像是期待漂亮礼物的圣诞节的早晨,又象是中了大彩,满街大撒票子一样。 Hia spozino dirin, ke tio esan mirago, sed hi ne vidin ji, tre-tre volin vidi, por ne povi ne voli. Eble hi ne vidan even un foyo en hia tuta vivo, sed tio esan yam. Sed, tio kwaze ne esan mirago, car if tio esan mirago, do tio devan esi mor disklare ol nun. Nun ji esan tro klare. Pro tio, hi sentin iom da paniko. 妻子说是海市蜃楼。他没有看过海市蜃楼。真是想看得不得了,也许一次都看不到这辈子就这样过去了,就不就是一次吗。但是又不能认为是这样的。作为海市蜃楼,应该更加模糊一些吧?这个也太鲜艳清楚了。在此,他不由自主地感到一些不安。 La humulo muncin pano ay trinkin kafo. Ekster la fenestro, esin disbroda korto, trans la korto esin voyo. La mastro de neyboro esin pasanta. Hi esin midajulo, kwaze venin al hiselfa homo pedinte kum dogo. “Guda morno……” la neyboro salutin al hi, ay hi respondin. “Hodie strango okazin kwaze……” Hi volin saluti pri alio. Tiam, stranga animalo plu aperin. Ji, sur la dorso esin biga karno, kiel kolosa lizardo, diskwike alirin ay diskwike foririn. La dogo kriin al la animalo. La mastro dislasin la dogo por ke ji ne krii. Kwaze la dogo anke videblin la monstro. Esin klara, ke ne nur la humaro vidin la iluzio. La humulo askin la neyboro: “Cu nur tie ci esan la fenomeno? Kiel esan tie?” “Jus tie, biga dragflugo flugin. Kwankam ji ne harmin, sed sentizin al humo male. En tuta mondo kwaze esan tiel. Disfermez televido, en ji, dirin pri tio, sed la kozo yet ne klaran.” 男人嚼着烤面包,喝着咖啡。他家的窗户外是一个狭窄的庭院,庭院的对面是道路。邻居家的主人正好路过。这是一个中年人,看上去是溜狗回来。 “早晨好……” 邻居男人给他打了一个招呼,他回答。 “今天好像发生了奇妙的事啊……” 打招呼好像也不想说的其他什么。这时奇怪的动物出现了。背上背着一大块赘肉,象巨大的蜥蜴的东西,慢慢地走过来,又慢慢地走过去。那只狗朝它吠叫,它的主人喝住它,叫它老实点。好像狗也能看见了,这似乎不仅是人类大规模的幻觉了。男人问: “只是这一带有这种现象吧?那边情况怎么样啊?” “刚才在那边,有很大的蜻蜓在飞,虽说没有造成危害,但给人的感觉不好啊。总觉得,好像全世界都是这样了。打开电视看看吧,在说这事呢,但究竟为什么还不知道。” “Do farez tiel.” La humulo disfermin la televido, en ji, fluisin dolca kanto ay elaperisin yunina faso, turnin alia frekwenso, kwaze iu esin diranta novos, hi dirin solene: “……Tia ne komprenebla fenomeno duran en tuta mondo. Mi redirez la proceso til nun. La inita raporto esan, ke fremda biologo trovin trilobito rampanta en la botomo de lageto. La mor trovo esan, ke oni ne povan kapti ju per mano. En mua tempo, tio okazin cirkum la unu de hodia morno. Trilobito esan antika vivaco sub maro pre prapratempo……” La biologa gesto ekdirin: “Tia trilobito vivin antaw ol kwarcent-milion yeros……” Sume, ji esin pra-pra, ay restin nur en foso. Pose hi dirin, ke la fenomeno rilatin kum evoluo de vivaco. La vegetos ay animalos aperinta en iluzio, esan voyo de evoluo. Rigardante disproksa pikturos, la biologo eldirin diversa nomos de pratempa vegeto ay animalo. La pikturo de la monstro, kiu esin dirinta de hia spozino, anke esin, ay mastodon-sauro esin eldirinta de hi. Sed, la pikturos yam nenidin, por even en la studio, ju diskwike iradin trae. “那就快打开电视吧。” 男人按下开关,放送出甜美的歌声,印出少女的笑容。调换到其他频道,好像是在播新闻,一脸严肃地说着: “……这种无法理解的现象,依然在世界范围持续着。将到现在为止的经过重述一遍。新闻界最先报道的似乎是,外国的生物学家发现了在池底爬行的三叶虫。进一步发现,用手抓不到它们。用日本的时间来说,是在今天凌晨一时左右。三叶虫是太古时代在海底繁荣的原始生物……” 作为嘉宾的生物学家,开始已经说过: “这种三叶虫,生活在距今四亿年以上的年代。” 总之,说这是一种只在化石中残留的,非常非常古老的生物。然后,他好像说,这种现象与进化相关,幻象中出现的这些动植物就是进化的踪迹。生物学家眺望着图,口中道出各种各样古生物的名称。 妻子已经说过的那种怪物的图也有,先前出现的乳齿象蜥蜴龙的名称也说出来了。但是这些图没必要了,在电视台的播音室中,它们的幻影地不断地涌现。 La prezidoro de programo dirin: “La problemo pri evoluo yam klarisan, sed, kial tio okazan?” “Yes, sed mia studfako esan biologio, pri alia problemos……” “Do tilez nun……” La prezidoro ne plu askin, un el la kozos esin etiketo, la alio esin, ke hi konin, ne povin geti respondo. Pose la prezidoro instruin oni ne eksteri, atenti cirkumo, drivante ne akcidenti. Sed niu volin eksteri, car esin ferio, ay en homo tre funa yam. L’ arbos ekster fenestro yam canjisin iom, mor alta, la folios mor multe. 主持人说: “进化的问题已经弄懂了。那么,为什么会出现这种现象呢?” “是啊,我们的专业是生物学,至于其他的问题嘛……” “那就这样了……” 主持人再没有问更细致的问题了。一方面是出于礼貌,另一方面也许知道得不到期望的答案。然后主持人提请大家尽可能地不要外出。要注意周围的情况,开车要尽可能小心避免事故。不过大家谁也不想外出,一是因为是休息日,二是哪都不要去,就在家里就非常有趣了。 窗户外的树,种类少许变化了,更高了,树叶也更多了。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。