词条 | 牢不可破的联盟 |
释义 | 前苏联国歌 《牢不可破的联盟》又称《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。 一波三折原歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。《牢不可破的联盟》的歌词普遍被分为两个版本,卫国战争时期版本(斯大林版)还有1977年修订版(勃列日涅夫版)。1977年修订歌词后苏联国歌称《苏联颂》。勃列日涅夫时期的苏联空前强盛,其改版歌词气势非常磅礴,以至叶利钦下台后,俄罗斯有些共和国还在自己的媒体上播放该曲。 影响不减1991年苏联解体后,俄罗斯以米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》为国歌(无歌词),直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》修改歌词后重为国歌。 俄国国歌的原型现在的俄罗斯联邦的国歌名字叫《俄罗斯,我们神圣的祖国》。虽然歌词有所改变,但曲调完全照搬《牢不可破的联盟》。 1944年版苏联国歌词:弗·米哈尔科夫、加·艾尔—瑞杰斯坦?曲:亚·亚历山德罗夫 俄语歌词Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!! 立陶宛语译词Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta, Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki, Galinga, vieninga, tautų sukurta! Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją, Jungia tautas čia draugystė tvirta! Veda subūrusi į komunizmą mus Lenino partija - liaudies jėga! Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo, Didysis mums Leninas rodė kelius: Į kovą teisingą tautas jis pakėlė, Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus! Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją, Jungia tautas čia draugystė tvirta! Veda subūrusi į komunizmą mus Lenino partija - liaudies jėga! Laimėsim, taurių komunizmo idėjų Į ateitį šviesią pirmyn vedami, Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės Raudonajai vėliavai ištikimi! Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją, Jungia tautas čia draugystė tvirta! Veda subūrusi į komunizmą mus Lenino partija - liaudies jėga! 英文版:United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invader, and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see 中文译词友谊与勤劳中我们永远联合, 伟大的苏维埃联盟穿越时代, 强大的联盟永远不会磨灭, 成为人民梦想中可靠的要塞。 万岁,我们的苏维埃祖国! 人民用强健的双手建设。 万岁,我们自由团结的人民! 牢固的联盟久经考验, 鲜红的旗帜勇往直前, 荣誉的光芒照耀全世界! 伟大的列宁带领我们走出黑暗, 我们看到了耀眼的自由之光。 斯大林,人民信任的伟大领袖, 鼓励我们建设我们热爱的家园。 万岁,我们的苏维埃祖国! 人民用强健的双手建设。 万岁,我们自由团结的人民! 牢固的联盟久经考验, 鲜红的旗帜勇往直前, 荣誉的光芒照耀全世界! 我们为未来奋斗,打败一切敌人, 为我们的祖国带来光辉的荣耀。 我们的荣誉永存祖国的记忆, 人们会世代尊敬他的伟岸! 万岁,我们的苏维埃祖国! 人民用强健的双手建设。 万岁,我们自由团结的人民! 牢固的联盟久经考验, 鲜红的旗帜勇往直前, 荣誉的光芒照耀全世界! 1977年版苏联国歌词:弗·米哈尔科夫、加·艾尔—瑞杰斯坦 曲:亚·亚历山德罗夫 俄语歌词Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! 中文译词自由的共和国组成牢不可破的联盟, 伟大的俄罗斯永久地团结起来. 以人民的意愿在斗争中建立, 是我们统一而强有力的苏联! (副歌) 歌唱我们自由的祖国, 人民兄弟般的友谊是坚固的堡垒. 列宁的党,人民的力量 指引我们到共产主义的胜利. 自由的阳光穿过风暴鼓舞我们 沿着伟大的列宁引领的新的道路前进: 因为正义的缘故他领导着人民, 鼓舞他们劳动,勇敢前进! (副歌) 在共产主义不死理想的胜利中, 我们看到了亲爱祖国的未来: 为了她那飘扬的鲜红旗帜 我们将永远忠诚无私地站立. (每段后面重复副歌) 联共(布)党歌歌词:瓦·列别杰夫—库马奇?曲:亚·亚历山德罗夫) 俄语歌词Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! 中文译词史无前例之国与自由之子, 今天我们所唱的自豪歌曲, 属于我们光芒万丈的党, 我们最了不起的人。 其光荣使我们志更坚力更强 并经受住时间的考验。 列宁的党,斯大林的党, 英明的布尔什维克党! 十月使我们国家诞生, 您缔造了强大祖国和自由人民。 您正是那是力量的源泉, 使苏维埃祖国坚如磐石。 其光荣使我们志更坚力更强 并经受住时间的考验。 列宁的党,斯大林的党, 英明的布尔什维克党! 您毫不留情地肃清了, 各种腐朽的敌人与卑鄙的奸贼。 您是人民的自豪与智慧的象征, 人民的心脏和良知。 其光荣使我们志更坚力更强 并经受住时间的考验。 列宁的党,斯大林的党, 英明的布尔什维克党! 马克思和恩格斯的理论与天才, 构建了我们未来的公社。 列宁指明我们自由的道路, 斯大林带领我们继续前进。 其光荣使我们志更坚力更强 并经受住时间的考验。 列宁的党,斯大林的党, 英明的布尔什维克党! 俄罗斯联邦国歌(2000-至今俄罗斯国歌)词:С·米哈尔科夫 曲:亚历山大·洛夫 俄语歌词Россия - священная наша держава! Россия - любимая наша страна. Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая - Хранимая Богом родная земля! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! 中文译词俄罗斯,我们神圣的国家, 俄罗斯,我们挚爱的祖国。 顽强的意志,辉煌的荣耀 是你永恒的财富! 光荣啊,我们自由的祖国, 兄弟民族的古老联盟, 先辈们赋予的智慧属于人民! 光荣啊,祖国!我们为你骄傲! 从南方的海洋到北极边疆 到处是我们的森林和田野。 你举世无双! 上帝保佑你,我们唯一的故土! 光荣啊,我们自由的祖国, 兄弟民族的古老联盟, 先辈们赋予的智慧属于人民! 光荣啊,祖国!我们为你骄傲! 未来岁月为我们的生活和理想 开辟无限的空间。 对祖国的忠诚给予我们力量。 过去,现在,将来都一样! 光荣啊,我们自由的祖国, 兄弟民族的古老联盟, 先辈们赋予的智慧属于人民! 光荣啊,祖国!我们为你骄傲! 匈牙利语译词Szövetségbe forrt szabad köztársaságok a nagy Oroszország kovácsolta frigy, éljen a szovjet egysége hatalma a népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánk dicsöség fénye rád, népek barátságát vívtad ki te zászlód a szovjetet, zászlód a népeket, gyözelemröl gyözelemre vigyen. |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。