词条 | 借词回收 |
释义 | 一种语言现象,指借词经过一段较长时间后又被作为外来词为原出借国语言回收的现象 概述借别人的东西总是要还的,唯有借别国的“词”却可以不"还”,如果别国要用,只能是再来"借”。这种把借出去又借回来的现象叫做“借词回收”。不过,值得注意的是词在国外转一圈,再回来就变得面目全非了。 太平洋西部沿海有一种极猛烈的风暴,本来没有专用名词,我国广东人只是笼统地叫它“大风”。后来欧洲的航海家来到中国,从广东人嘴里自然而然地学会了这个词,可是这个词在外语里该怎么写呢?当时航海家采用了音译法,广东人的“大风”念[taifuη],于是就成了英文的typhoon、法文的typhon,等等。这个外文词不久又传回中国北方,北方人说的“大风”(dà fēng)和广东人的发音不一样,所以想不到这个词是当初的“国产货”,而是把它当作“进口货”处理,又用半音译和半意译的方法译成了“台风”。 我们国家的名称大约是在公元前被印欧语言借去用的。当时的朝代是“秦”,印欧语把它拼成 cin,再加上他们语言里的词尾-a,于是就成了 cina,现代英语写成china(在德语中读作类似“七那”依稀保留着“秦”的读音)( 俄语的“中国”不是这样来的,китаЙ是“契丹”的意思 )。许多年以后 ,中国人看到欧洲人对自己的称呼很怪,因为已经想不到这就是“秦”字,所以又把这个词借了回来,音译成“支那”。 这两个例子代表了“借词回收”的两种基本类型,一个是由方言造成的(台风),一个是由历史造成的(支那)。 样例:中文对日文借词回收借词回收的集大成者是中文对日文的借词回收。古代日本向中国成建制地借用了汉字系统作为日文的重要表意符号。日本人独立地运用汉语造词手法造出了一系列用汉语表示的新词汇,这些新词汇后来为汉语所回收,并理所当然地被作为汉语词使用。这种词在人文社科领域十分丰富,在生活的其他方面亦有所渗透。 如“革命”一词,原出“汤武革命,顺乎天而应乎人”(易·革·彖辞),指封建统治时期的改朝换代,现指新政府推翻落后的旧政府的行为。 “文化”一词,本是“以文化之”,日语中用来翻译culture一词。 …… 有趣的是,本词条的中心“回收”一词,同样是从日语当中“回收”过来的。 一个词在世界各种语言里长途旅行,这是很常见的事情。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。