请输入您要查询的百科知识:

 

词条 简明比较文学
释义

基本信息

出版社: 中国青年出版社; 第1版 (2003年1月1日) 平装: 261页 正文语种: 中文 开本: 32 ISBN: 7500653220

商品描述

内容简介

《简明比较文学》共十讲。介绍了比较文学的由来历史、基本概念、基本原理、种类任务和性质特点;讲解了比较文学研究的必要准备、基本步骤和学理要求;讲授比较文学各分支领域的研究方法和特点等内容。

媒体推荐

初版序

杨周翰

比较文学作为一门学科虽然已有一百年的历史,但比起其他人文学科,它还是一门年轻的学科。因此,它颇像一个青年,具有青年人的探索性的特点。我们只要看看比较文学的发展史,人们对它的性质、任务、目的、方法,不断在辩论,迄今对它还没有一个完整的、大家公认的定义,只有一个“最大公约数”。

因为它还是在探索前进,所以它是一个开放性的学科。所谓开放性,一般指比较文学研究的范围超出文学以外,成为跨学科研究:文学和艺术、文学和社会科学、甚至文学和自然科学。有一年在奥尔本尼纽约州立大学举行一次讨论会,题目是文学与航天科学。比较文学可以发展成许多边缘学科,这也正是反映了它的不断扩展、不断探索的特点。比较文学,由于时间空间的局限,一向是以欧洲为中心的。欧洲文学虽然丰富可贵,但不能囊括人类一切文学。随着世界历史形势的变化,西方比较文学学者也意识到自己的不足。要使比较文学真正具有国际性、世界性,它的地理疆域也必须扩展。从这意义上说,比较文学也正在成长,就像一个在成长阶段的人。

在国内,比较文学虽被称为“显学”,其实它也只“显”在学园的一部分人之间,并未被社会普遍认识和接受。许多人恐怕对它不很了解。而要把这门有用的学科推广,必须求得广泛的社会认可,引起各方面,包括创作界,尤其是广大青年的兴趣,因为青年是生力军的来源。这就要求有一部特别适合青年阅读的有关比较文学的著作。这部著作不仅要介绍比较文学的发展、原理、内容、任务,而且要联系我国实际,指导实践。因为徒然引起人们的兴趣,人们跃跃欲试,而不提供范例,不提供方法,还是望梅止渴,画饼充饥。孙景尧同志这部著作却是满足了这些要求,也是这部著作和国内现行的其他这类著作不同而优胜的地方。

我想这部著作除了对有志于比较文学的青年十分有用以外,对一般文学爱好者,也应不乏兴味。爱好文学有不同的爱法:消遣解闷、求得教益、扩大知识。但除此之外,还有许多别的事可做。例如,若有人间,你读过的一部小说好在哪里,或坏在哪里,你应能说出一些理由。这就是文学评论。比较文学在某种意义上讲,就是一种评论。评论有两重涵义:一是批评、判断,一是解释、指点。比较文学的任务之一就是解释、指点(当然也做判断)。例如,把一部中国作品同一部外国作品比较,指出其异同,提高我们对这部中国作品的独特性的认识,同时也提高对那部外国作品的认识。这样我们就能说明这两部作品各自的特点,说出一个道遭来。当然,比较文学的任务远不止此,这不过是一个浅近的例子罢了。

世界是一个整体,闭关锁国已证明绝非上策。比较文学恰恰顺应开放潮流,这也是为什么它应当成为“显学”的一个原因。今后我们阅读或研究任何一国的文学,恐怕都应把它放在“世界文学”的范围中吧。

我们建设社会主义精神文明,途径是多样的。比较文学可以扩大我们的知识面,开拓精神视野,提高文化修养,珍爱我国各族的文学,在建设精神文明方面可以起到积极的作用。

孙景尧同志虽和卢康华同志已经合出过一部《比较文学导论》,但那部书比较专,出版以后,有些观点也有所改变,而这部书深入浅出,更能指导实践,所以我很乐于把它推荐给广大青年读者。

1987.8.16 北京大学

目录

初版序

致读者

第一讲 让我们走近比较文学

一、当今文学研究的“不速之客”——比较文学

二、比较加文学不一定就是比较文学

三、什么是比较文学

第二讲 有自身历史的独立学科

一、你来我往的中西古代文化文学关系

二、17、18世纪中西文学文化的交互影响

三、中西都有比较文学“史前史”

四、比较文学学科的“呱呱落地”

第三讲 探索发展中的开放性学科

一、“片甲不留”之战

二、“比较文学危机”之争

三、“十字路口”的方向之探

第四讲 比较文学的种类与范围

一、民族文学、外国文学、世界文学、总体文学

二、比较文学的研究对象

三、比较文学的种类及其范围

第五讲 比较文学研究的准备与步骤

一、“知识装备”

二、科研案头工作

三、研究、撰写论文

第六讲 比较文学研究的学理要求

一、“比较”与“可比性”

二、可比性与影响研究

三、可比性与平行研究

第七讲 影响研究举隅

一、西来东去的“志怪”和“加帆车”——渊源学

二、赴欧做客的“赵氏孤儿”和来华落户的“罗摩衍那’——流传学

三、飘洋过海的寒山诗——媒介学

四、不会外语的林纾何以成为翻译大家——译介学

……

后记

文摘

书摘

至于“况义”则与“格义”不同,是一种在比较探求事理同异中,以西方宗教文化思想来阐释中国古代儒家观念的比较研究。在西方传教士叫“斥释补儒”或“易释补儒”,而在中国西学派人士则称“援圣(即天主教)补儒”。徐光启认为,西方的“圣学”与中国的儒学“理相符合、参互考稽”。李之藻在《刻圣水纪言序》中也说:“如西贤之道,拟之释老则大异,质之尧舜周孔之训则略同。”又在《请译西洋历法疏》中说,西方的著作“按其义理,与吾中国圣贤可互相发明”,甚至认为“夫钦崇天主,即吾儒服事上帝也”。万历四十二年(1614年)出版的《七克》,是西班牙籍传教士庞迪我的重要著作。杨廷筠在《七克·序》中比较评述道:“凡所施爱,纯是道心,道心即是天心,步步鞭策,着着近里。此之为学,又与

吾儒间然为已之旨,脉脉同符。……名理妙趣,醒心豁目,未有不跃然神解,而卷不释手者;此书在慧悟之上,机警触发,见之自有神契。”其间从“名理妙趣”到“慧悟之上”的“神契”,以及对“天主”一词的翻译与解释,即从开头音译成“陡斯”到换成古代六经中的“上帝”,再到崇拜天主就是中国文人的“服事上帝”,就是这种典型的“况义”式比较研究。其同“格义”的根本区别,说白了就是用西方基督教理阐释中国先秦儒学,使之成为神学化思想。

“况义”,实是当时一本译著的书名,是1625年由法国耶稣会士金尼阁口授、国人张庚笔传的《伊索寓言》的中译本。书后所附由谢懋明写的“跋”中,对此交代得非常清楚:“余既得读张先生况义矣,问先生曰:‘况义为况何取?’先生曰:‘盖言比也.”谢懋明进而解释道:“且夫义者,宜也;义者,意也。师其意矣,复知其宜。”意思是说,比较词义才知道它的合适,而且要“师其意”方能更明白它的合适意义。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 13:10:38