请输入您要查询的百科知识:

 

词条 洪金富
释义

简介

洪金富 (Chin-fu Hung ),美国哈佛大学历史学博士,史语所副研究员(1982.9-1989.7)、研究员(1989.8-)

著作

专书

《元代蒙古语文的教与学》(台北:蒙藏委员会,1990)。

《元代台宪文书汇编》(台北:中央研究院历史语言研究所,2003)。

洪金富编著,《辽宋夏金元五朝日历》(台北:中央研究院历史语言研究所,2004)。

论文

〈从元史到新元史〉,收入程发轫主编,《六十年来之国学》(台北:正中书局,1974),第3册,《历史学》,页329-379。

〈元代监察制度的特色〉,《成功大学历史学报》2 (1975):219-276。

〈元代汉人与非汉人通婚问题初探(一)〉,《食货月刊》6.12 (1976):1-19。

〈元代汉人与非汉人通婚问题初探(二)〉,《食货月刊》7.1 (1977):11-51。

“China and the Nomads: Misconceptions in Western Historiography on Inner Asia,”Harvard Journal of Asiatic Studies 41.1 (1981): 597-628.

〈数目字人名说〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》58.2 (1987):281-379。

〈从“投下”分封制度看元朝政权的性质〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》58.4 (1987):843-907。

〈“钦此”再议〉,收入杨联升、全汉升、刘广京主编,《国史释论:陶希圣先生九秩荣庆祝寿论文集》(台北:食货出版社,1988),下册,页635-656。

〈髑髅饮器史料一则〉,《大陆杂志》77.4 (1989):148, 163, 167。

〈元代马球史料二则〉,《大陆杂志》80.1 (1990):25, 28。

〈元代的收继婚〉,中央研究院历史语言研究所出版品编辑委员会主编,《中国近世社会文化史论文集》(台北:中央研究院历史语言研究所,1992),页279-314。

“The Tung Brothers: Tung Wen-ping (1217-1278), Tung Wen-yung (1224-1297), Tung Wen-chung (1230-1281),” in In the Service of the Khan: Eminent Personalities of the Early Mongol-Yuan Period (1200-1300), ed. Igor de Rachewiltz, Hok-lam Chan, Hsiao Ch'i-ch'ing and Peter W. Geier (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1993), pp. 621-645.

〈四十万蒙古说论证稿〉,收入萧启庆主编,《蒙元的历史与文化:蒙元史学术研讨会论文集》(台北∶台湾学生书局,2001),上册,页245-305。

〈“受任使,服官政”──从《元史》的一个句读谈到忽必烈的掌印官董文忠〉,收入邱树森、李治安主编,《元史论丛·第八辑》(南昌:江西教育出版社,2001),页142-150。

〈元代监察官吏的出巡日期问题〉,《新史学》13.2 (2002):157-176。

〈元朝怯薛轮值史料考释〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》74.2 (2003):325-388。

〈元朝皇帝的蒙古语称号问题〉,《汉学研究》23.1 (2005):461-497。

〈《元典章》点校例释〉,《中国史研究》(北京)2005.2:113-118。

〈和林元碑与岭北官员管窥〉,《法国汉学》(北京:中华书局,2007.12),第12辑(《边臣与疆吏》),页324-351。

〈元《析津志·原庙·行香》篇疏证〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》79.1 (2008.3):1-40。

〈唐妃娘娘阿吉剌考〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》79.1 (2008.3):41-61。

〈元代汉军军户的正贴结构与正贴关系〉,《中央研究院历史语言研究所集刊》80.2 (2009.6):265-289。

自述

走上《元典章》点校之路

我三十多年的元史研究可笼统分两期。前期以政治社会史为主,后期以文献考释为主。名曰笼统,因为我的专题研究颇赖文献的考释,而考释文献往往用以阐明政治社会史上的若干问题。

元史研究主要仰赖文献。元代文献基本上很少造伪问题,问题主要在于解读的困难。一如其它朝代文献,元代文献也有误抄误刻以致无法通读的问题。但是元代文献有其特殊困难。首先是审音勘同问题。按今传元代文献,以汉文为大宗,蒙文次之,其它文字又次之,彼此可以对勘和证补,但是这需要熟谙多种语文、具备汉语音韵知识者始能胜任。汉字文献中夹杂的外来语,即所谓译语,或为人名,或为地名,或为其它专门名称,我们不能理解其语源语义者仍然不少。最为难读的是元代硬译公牍。这类公牍,系由蒙古原文直译而来,语汇为汉语口语,却不遵守汉语语法,并且掺杂许多蒙古语、突厥语、波斯语等借词,以致句法乖戾,词语奇特,难以卒读。举一个简单的例:“于内多一半是汉儿女直契丹达达小名里做达鲁花赤有”云云,稍具蒙古语知识,了解不成问题,但是,对于不懂蒙古语的人,这已经就是天书,遑论更为复杂拗口的句子。

《大元圣政国朝典章》集前述困难于一书。传刻上的错讹随处可见,部分译语涵意仍然不明。俯拾即是的硬译公牍既非汉语也非蒙语,倘若夹带着传刻上的错讹,我们只能望字兴叹,茫然以对。

八十多万字,两千七百条的《元典章》,为吏户礼兵刑工六部处理过的案件汇编,是最为原始的元代传世文献。我们从中既见到了蒙古大汗与其臣从一来一往的对话,也见到了田长宜三兄弟暴力收继已有四个儿女的寡嫂的惊悚场面。内容丰富的《元典章》,是元史研究取之不竭的宝藏,无怪乎半个多世纪以来国内、外学者竞相从事于其点校也。

迄今为止尚无人完成《元典章》的全文点校,原因包括前述重重困难。我的学养和能力远逊于前贤,曷胜任之敢言。学然后知不足,我把点校《元典章》做为自我学习的工作。历史研究毕竟必须建立在正确了解基本史料之上──这是我的信念。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 6:44:15