词条 | 何塞·埃尔南德斯 |
释义 | 何塞·埃尔南德斯(1834-1886) 阿根廷诗人。1872年发表长篇叙事诗《马丁·菲耶罗》。7年后发表续篇《马丁·菲耶罗的归来》。1881年写成《庄园主的训示》。 代表作《马丁·菲耶罗》是拉丁美洲文学的经典作品,是三大高乔史诗中最完美的一部。全诗共7210行,描写马丁·菲耶罗一生的不幸遭遇和顽强斗争。这部民族史诗在阿根廷家喻户晓并被译成了多种文字。 马丁·菲耶罗节选一 我在此放声歌唱, 伴随着琴声悠扬。 唱个人夜不能寐, 只因有莫大悲伤。 像一只离群孤鸟, 借歌声以慰凄凉。 我祈求天庭诸圣, 请将我思绪理清; 因为在此时此刻, 要吟咏在下生平; 请让我理解透彻, 并让我记忆分明。 众神仙各显奇迹, 齐为我排忧解难: 眼朦胧金花缭乱, 舌打结不能动弹。 我请求上帝保佑, 摆脱这困窘难关。 曾见过多少歌手, 俱都已功成名就。 可就是从此以后, 未能将声誉久留。 赛前奔跑耗气力, 赛时无力占鳌头。 克里约所到之处, 菲耶罗更能到达。 征途中从不却步, 鬼怪也无奈于他。 人人在吟咏高歌, 我也将豪情抒发。 我情愿吟唱而死, 一直到入殓盖棺。 我本当引吭高歌, 直唱到圣父跟前: 在母腹孕育之时, 已神往人世歌坛。 愿舌儿莫要失灵, 愿新词滔滔不尽; 我将把光荣业绩, 在此处开怀吟咏。 我定要放声高歌, 哪怕它地陷天倾! 坐在这山脚平地, 唱一段佳话传奇。 像是那清风习习, 吹牧草瑟瑟寒栗。 各种牌应有尽有, 出什么随心所欲。 我根本不通文墨, 但却要引吭高歌。 歌喉将永无休止, 直唱到耳聋齿落。 音色清清如泉水, 似浪花滚滚成河。 轻抚动六弦古琴, 喜格调高雅清新。 一旦我开怀吟咏, 自当是盖世超群。 挑大弦哀如嫠妇, 拨小弦游子沉吟。 羊群里我是头羊, 牛群里我亦称王。 生来便不同凡响, 不服气可来较量。 站出来唱它一曲, 比一比谁弱谁强。 风险当前无所惧, 白刃加颈有何愁? 善以善报我知晓, 恶有恶报仇对仇。 艰难困窘般般有, 几曾见我锁眉头。 祸福吉凶由天定, 事到临头我从容。 便将天下擂台比, 此举有谁会吃惊: 既然你亦是好汉, 处处应要占上风。 堂堂高乔非小可, 凡事先前曾说过: 茫茫大地何足道, 我志无垠更辽阔。 毒蛇岂敢把我伤, 骄阳不炙我前额。 我如同自由之鱼, 出生在深深海底。 诸凡是天主恩赐, 任何人休想夺取。 本来是我的东西, 不能少一分一厘。 自由是我的荣光, 生活像飞鸟一样。 不在此建窝筑巢, 只因是苦多愁长。 任何人休想追上, 一旦我展翅翱翔。 我未曾享受爱情, 但自由给我报偿; 恰如同美丽小鸟, 在枝头跳跃不停。 苜蓿草权作卧榻, 身披着闪烁星辰。 陈述我痛苦遭逢, 大家要仔细听真。 只是因万不得已, 我才去厮杀拼命。 不平事屈指何多, 受凌辱最难容忍。 诸位请赏光细听, 听高乔诉说衷情; 他曾是贤夫慈父, 既强干又复精明。 竟拿他当作强盗, 看世人多么无情! |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。