词条 | 国际翻译日 |
释义 | 圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。 际翻译日的成立国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。 从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。 1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。 1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1。设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2。对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3。如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。 1994年的主题是:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。 1995年的主题是:翻译发展的关键 1996年的主题是:翻译与版权 1997年的主题是:正确的翻译方向 1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化 1999年的主题是:翻译-转变 2000年的主题是:服务于翻译需要的技术 2001年的主题是:翻译与职业道德 2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者 2003年的主题是:翻译工作者的权利 2004年的主题是:多语并存与文化多元性 2005年的主题是:翻译与人权 2006---Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业) 2007---Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!) 2008---Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要) 2009--- Working Together (携手合作) 2010---Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译) 2011---Translation:BridgingCultures(翻译之桥,沟通文化) 国际翻译日的活动FIT会员组织庆祝翻译日的活动涉及以下几种类型: 1、 针对公众的活动:召开记者招待会,与新闻界、广播和电视的记者见面,有时,一个国家的几个协会组织甚至会共同集资在9 月30日的日报上刊登广告。 2、 针对翻译者的活动:颁发证书或奖品,表彰那些杰出的译者,这是一种最常见的形式。 3、 针对翻译协会的活动:协会对其会员进行再培训(也可作为吸收新会员的方法)。 百度百科中的词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。 本词条对我有帮助
如想投诉,请到;如想提出意见、建议,请到。
|