词条 | 感伤的对话 |
释义 | 《感伤的对话》是十九世纪法国诗人魏尔伦的诗歌作品。诗人写的是人生片段,诗中描述了街头景像——两位神秘幽灵微声谈论他们旧日的初吻和快乐日子,与冷峻的暗夜对比强烈,感伤十足,引人思索。 作品名称:感伤的对话 外文名称:Colloque sentimental 作品别名:感伤的对白 创作年代:19世纪(1869年) 作品出处:Fêtes galantes 文学体裁:诗歌 作者:魏尔伦 简介《感伤的对话》为一首诗歌,作者魏尔伦(Paul-Marie Verlaine,1844-1896),法国诗人。魏尔伦着迷于波德莱尔的诗歌,1866年,他出版了他的第一本诗集。他早期的诗风讽刺而沉思,类似于当时的印象主义。他的诗歌是人生片段的缩影:初吻、贝壳、街头即景。1881年,魏尔伦出版了诗集《智慧》,销量好于他以前的作品。1894年,他出版了名为《死后书》的诗集,他的诗歌是自指的,一个豪饮苦艾酒的诗人的形象,成为诗歌的主题。同年,勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座,时年他五十岁整。在继波特莱尔之后,魏尔伦和兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰,他于1896年逝世。 诗文翻译版本一孤寂寒冷的旧园里 刚才走过两个影子。 他们双唇无力眼无神, 要听清其话实在很难。 孤寂寒冷的旧园里 两个幽灵想起往事。 ——你还记得我们旧日的狂喜? ——为什么你要我把它忘记? ——听到我的名你的心还跳不? 你仍梦见我的魂么?——不。 ——啊,在那些美好的日子里,我们的唇 紧紧相吻,多么幸福!——有可能。 ——天多么蓝,希望多恢宏 ——希望败了,逃亡漆黑的天空。 就这样,他们在麦丛中走这着, 只有夜听得见他们的低语。 (小跃 译) 翻译版本二灵石 译 古旧的园子,冰冷,落寞, 两个暗影刚从那里经过。 他们的眼空洞,唇干瘪, 话音飘缈,几乎难以捕捉。 古旧的园子,落寞,冰冷, 两个鬼魂追忆着过去的情景。 ——你可记得那些幸福时光? ——你为什么还要让我回想? ——你的心依然把我的名轻呼? 你的梦依然为我的魂开启?——不。 ——啊!那些美丽的日子难以描画, 我们的唇曾怎样亲密!——可能吧。 ——那时天多蓝,希望多灿烂! ——希望已破灭,遁入了黑暗。 他们走进荒芜的燕麦丛中, 只有沉默的夜继续倾听。 翻译版本三感伤的对语 梁宗岱译 一座荒凉,冷落的古园里, 刚才悄悄走过两个影子。 他们眼睛枯了,他们嘴唇 瘪了,声音也隐约不可闻。 在那荒凉、冷落的古园里, 一对幽灵依依细数往事。 “你可还记得我们的旧欢?” “为什么要和我重提这般?” “你闻我的名字心还跳不? 梦里可还常见我的魂,”——“不。” “啊,那醉人的芳菲的良辰, 我们的嘴和嘴亲!”——“也可能。” “那时天多青,希望可不小!” “希望已飞,飞向黑的天了!” 于是他们走进乱麦丛中, 只有夜听见这呓语朦胧。 翻译版本四感伤的对白 罗洛译 在古老的公园里,寂寞又冷落, 有两个形体打那儿走过。 他们的嘴唇萎缩,眼睛呆滞, 很难听清楚他们吐露的话语。 在古老的公园里,冷落又空寂, 两个幽灵在回想着往事。 “你还记得我们旧日的迷恋么?” “你为什么还要我记得它啊?” “你的心还只为我的名字跳动么?” “你还在梦中看见我的灵魂么?”“不啊。” “啊,那难以言传的幸福,美好的时日, 当我们的嘴唇合在一起! ”“或许如此。” “那时的天空多蓝,我们的希望多灿烂!” “希望已经破灭,它已在夜空中消散。” 他们就这样走过了野燕麦地, 只有黑夜听见了他们吐露的话语。 翻译版本五荒僻冰冷的苍老园庭 小径上两个身影窃窃前行 他们的目光凝滞 双唇干瘪 低密的语音 旁人无法倾听 荒僻冰冷的苍老园庭 一对幽灵在追忆往昔 -“你可曾记起旧日的欢愉?” -“为何你总希冀我去记起?” -“我的姓名会否仍令你心动如鹿? 我的模样可依然出现于你的睡梦?" -”不。“ -“啊!那难言的幸福时日如此美丽 你我唇齿相依。” -”或许。" 那时天空多么蓝,希望多么热烈! 愿望已然破碎,随黯淡云翳散去。 于是他们走入摇动的草丛。 只有夜将他们的话语聆听。 原文Paul VERLAINE (1844-1896) Colloque sentimental Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux formes ont tout à l'heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l'on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé Deux spectres ont évoqué le passé. - Te souvient-il de notre extase ancienne? - Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne? - Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom? Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non. Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible. - Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir ! - L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。