词条 | 中西文化比较及翻译研究 |
释义 | 图书信息书 名: 中西文化比较及翻译研究 作 者:林巍 出版社: 华东理工大学出版社 出版时间: 2009年12月 ISBN: 9787562826330 开本: 16开 定价: 38.00 元 内容简介《中西文化比较及翻译研究》是林巍博士数年来关于中西文化比较和翻译的研究成果。由于该领域范围甚广,作者选取了若干独特的角度和层面,利用某些特殊资料,特别是依据港澳“一国两制”的某些特点及其本人在国外生活、工作、研究十几年的经历,对一些问题作了某些自己的探讨。其内容涵盖了中西传统文化、法律文化、中医文化、搏彩(赌博)文化、旅游文化等的比较及其相关的翻译问题。语言以中英文为主(后部分论文以英文撰写),但由于特殊环境,也不可避免地涉及了某些葡文、日文及广东话,作为分析、比较时的辅助语言。同时,由于作者长期从事教学工作,故翻译教学特别是口译教学的论文亦被收入其中。此外,对于几部相关的社科和翻译著作,笔者也作出了个人独到的评析与批评,有些甚至不乏尖锐之处。 作者简介林巍,小学时,有幸考入北京外国语学校;中国改革开放后,最终得以实现出国求学的愿望。在澳。大利亚,先后于自然疗法学院,邦德大学和南昆士兰大学获得学士、硕士和博士学位。至今,教学、翻译二十余年,包括任教、任职于澳大利亚的塔斯马尼亚大学,黄金海岸技术与职业教育学院,自然疗法学院,香港中文大学翻译系、中国外文局及北京广播电视大学等,担任过亚洲研究、多元文化沟通、秘书中英文写作、中医翻译、日文翻译等课程的教学。现于澳门理工学院语言暨翻译高等学校任副教授。主要从事英汉互译、口译、法律翻译、比较语言学及比较文化的教学与研究。在国内外出版学术著作三部,发表论文数十篇,其中多篇获奖。曾多次被评为优秀教师,两次获澳大利亚杰出学者奖。 图书目录第一章 跨文化解读与研究 一、通感:中西文化的解读 二、儒学:哲学?宗教?——中西文化的再解读 三、“四端说”与“原罪说”的启示 四、用心、用脑、用语:文化心理比较的启示 五、道德的法律化:中西法律文化比较探讨 六、试论中西“天”、“地”概念的文化含义及其相关翻译 七、试论跨文化中的赌博心理 八、试论短期跨文化经历中的特殊消费心理 九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications 十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally 第二章 翻译研究与翻译分析 一、翻译心理学初探 二、比较法律文化与法律翻译 三、试论中西“法”语言特质的趋同对翻译的启示 四、中西“权利”概念的相对等值内涵与沟通 五、“哲学理念”与“科学概念”的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识 六、试论《论语》英译中三个重要概念的文化比较 七、《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译 八、法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析 九、哲学经典翻译借鉴——《西方哲学英汉对照词典》译误评析 十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection 十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine 第三章 澳门法律公文翻译研究 一、特定的规范化:三文四语中的澳门法律公文翻译探讨 二、典型澳门法律公文翻译分析 三、若干典型澳门英汉互译辨析录 第四章 翻译教学研究 一、试论同声传译教学的思维和语言策略 二、多层结构的积极重组过程:港澳传译教学探索 三、试论会议传译的基本框架与策略 四、试论汉英口译的语言处理基本策略 五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach 六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country 参考文献 …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。