请输入您要查询的百科知识:

 

词条 中剧fans
释义

就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。

中文名:中剧fans

外文名:中剧fans

基本简介

所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。

创始者

把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。天府早报记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。

序曲

老外字幕组“出口转内销”

最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。

由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“I only came to get soy sadce”。

由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国交流学习,完成了一次成功的“出口转内销”。

幕后揭秘

业余老外做专业事把看懂《周易》当目标

因为中文连续剧都很长,而且一次就推30集,和老外每周一集的观影习惯有很大的差异。也许正是因为这些差异,激起了很多老外的热情,特别是在美国,汉英字幕组已经有几队人马。众多字幕组中,有专门翻译古装戏的,专门翻译偶像剧的,还有什么都要翻译的。Zily所在的字幕组叫“一个天地”,字幕组组建不到两年,由负责人、中文翻译、英文编辑等几个岗位构成。

为学中文建立字幕组

Zily是字幕组的创建人之一,她从事的时装承包以及销售工作和上海有很多贸易交流,所以她必须掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了3年。但后来她发现通过看中国电视剧来保持中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕的问题,于是准备自己组建团队来完成电视剧的英文字幕翻译工作。”

Zily和朋友的想法很快得到了周边朋友的支持,也通过网络找到了很多响应者,大家都有共同的爱好,那就是中国电视剧,也希望能通过字幕组提高自己的中文水平,她的字幕组很快就建立起来。她负责管理团队,他的团队中有学生、上班族,也有在家待业的年轻人,而且不止有美国人,还有来自世界各地的年轻人。

没有盈利翻译全免费

字幕组的所有人都是利用自己的空余时间来做字幕,“如果我们把做字幕组当做工作,那团队必须每小时支付给我们每人20美元才够我们交房租。但目前,这些都是不现实的。”

一旦项目开始之后,团队每天都要工作12个小时,很多组员无法兼顾日常生活,他们就会停止翻译,消失一段时间。Zily告诉天府早报记者,字幕组的人员现在都是没有工资的,他们也想过盈利,但目前还没有一个很好的模式。

最怕翻译成语和古文

整个字幕组的成员都喜欢翻译古装剧,因为里面的台词比偶像剧有意思一些,《倚天屠龙记》、《还珠格格》、《仙剑奇侠传》这些古装戏都是外国网友比较中意的电视剧。

Zily表示,翻译这些电视剧是个挑战,是学习中文的方式。选择古装剧肯定就会遇见有难度的翻译,首先就是要能翻译成语。“名气很大的成语一般在网上、字典上都能找到翻译,但要真正搞懂成语的意思,我有时候会花一个小时才能把成语的典故读完。”

比成语更难翻译的就是关于中国传统,Zily记得自己的字幕组遇到过最大的挑战是在《倚天屠龙记》中,一场对战台词中表述是:“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……“我们完全不知道该怎么翻译,查了很多字典,看了很多书籍发现古文中原来有些字是没有含义的,最终我们决定直译这些台词。 ‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily觉得如果自己中文程度再好点,如果能看《周易》,可能这段翻译能再好点。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/7 15:10:44