词条 | 赵元任翻译研究 |
释义 | 图书信息书 名:赵元任翻译研究 作 者:戎林海 主编 出 版 社:东南大学出版社 出版时间:2011-9-1 版 次:1 页 数:186 字 数:230000 印刷时间:2011-9-1 开 本:16开 纸 张:胶版纸 印 次:1 I S B N:9787564129965 包 装:平装 22528986 内容简介《赵元任翻译研究》精选20余篇研究赵元任翻译思想及译作的论文,其中既有宏论赵元任翻译思想体系的,也有微观其意义观及其对翻译启示的;既有从译介传播讨论其翻译精神、译作影响的,也有各据一论探讨其译作的,在赵元任翻译研究方面填补了一项空白,亦对当代译学建设意义非凡。 《赵元任翻译研究》在翻译家研究方面填补了一项空白,有着重要的学术价值和重要的理论价值,相信对当代中国译学建设一定会起到促进作用。本书由戎林海主编。 目录赵元任先生像 李岚清题字 论赵元任的翻译观 从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 译事之本:信达是魂灵活为要——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》和《镜中世界》读后感 东西文化的“合流与互惠”——赵元任译学文化观研究 赵元任与中国早期科学翻译 从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性 论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译 翻译家赵元任研究的多度视阈 论赵元任的意义观及其对翻译的启示 论赵元任译《一个女人的自传》之翻译规范 人机结合其译亦善——读赵元任《论人工翻译》 白话的实验与趣味的变异——论赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文学史意义 略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻译中的应用 《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角 从阐释学翻译理论看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 儿童文学翻译中的创造性叛逆——赵译《阿丽思漫游奇境记》研究 从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译 论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》 赵元任翻译研究综述 附录 论翻译中信、达、雅的信的幅度 《阿丽思漫游奇境记》译者序 《爱丽丝漫游奇境记》的第一部中译本 谈人工翻译(译文) Translation without Machine |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。