请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英汉与汉英翻译教学论
释义

图书信息

作 者: 阎佩衡 著 丛 书 名: 出 版 社: 高等教育出版社 ISBN:9787040177176 出版时间:2005-08-01版 次:1 页 数:279 装 帧:平装 开 本:16开 所属分类:图书 > 教育与考试 > 教学理论

内容简介

《英汉与汉英翻译教学论》以“一条折线,二度对话,三番翻译,四周环境”概括了翻译的复杂过程,既考虑到语内翻译,也考虑到语际翻译乃至语文翻译。《英汉与汉英翻译教学论》在叙述翻译理论的同时,又附有翻译实践练习,理论与实践紧密结合。

·查看全部>>

目录

绪论

1 翻译史上的几点启示

2 翻译学上的几个问题

2.1翻译是什么?

2.2翻译不是什么?

2.3本教学论的考虑

2.4翻译流程的界定

2.5翻译单位的确定

2.6语境的重新考虑

2.7翻译标准的拟定

2.8翻译原则的把握

3 二度对话模式的构建

上卷 理解

1 什么是理解?

2 理解什么?

2.1meaning的概念

2.2meaning的意义

2.3意义的分类

3 怎样理解?

3.1理解原理——“对话”原理

3.2结构主义与成分分析

3.3转换生成与对话的路线

3.4奈达理论与形式解读

3.5文体与语域的把握

3.6符号学与意义的分类

3.7话语分析与翻译的单位

3.8三维语境与二度对话“氛围”

3.9“对话”渠道

3.10逻辑分析

3.11功能分析

3.12文化分析

3.13艺术分析

3.14作者分析

3.15读者分析

3.16译者(主体)分析

3.17其他分析

结语

中卷 比较

1 什么是比较?

2 比较什么?

3 怎么比较?

3.1语言比较

3.2文化比较

结语

下卷 表达

1 什么是表达?

2 表达什么?

3 怎么表达?

3.1常规处理——直译

3.2变通方式——意译

3.3直译和意译兼用

3.4直译加注释

3.5释义性翻译

3.6音译之补救

3.7模仿

3.8关于语感

3.9关于惯用法

4 关于翻译方式策划

4.1关于英汉翻译的一般方式策划

4.2关于汉英翻译的一般方式策划

5“二度对话”全过程操作示范

5.1语内翻译——“入”于里

5.2语文翻译——“介”于中

5.3语际翻译——“出”于外

5.4度转换的语用意义

5.5小词汇传达大情感

5.6优劣有别

结语

附卷 练习

1 词语(意义)的翻译

2 句子的翻译

3 描述性文字的翻译

4 叙述性文字的翻译

5 阐述性文字的翻译

6 论述性文字的翻译

7 立7用性文字的翻译

8 科技性文字的翻译

9 对话中的文字翻译

附卷 练习参考答案

1 词语(意义)的翻译

2 子的处理

3 描述性文字的翻译

4 叙述性文字的翻译

5 阐述性文字的翻译

6 论述性文字的翻译

7 应用性文字的翻译

8 科技性文字的翻译

9 对话中的文字翻译

译及其教学流程示意图

主要用工具书

主用网址

主要参考文献

后记

·收起全部<<

前言

阎佩衡同志,是我20世纪80年代在西北师范学院外语系任教时的学生。他,幼承家学,敏而好问,多经失利,痴心不改,是一个一心教书的人。

多年来,他给我的印象是:为人有诚,不忘成功与失败的甘苦;治学有方,常念理论与实践的纠葛。无论是治学还是教书,他都有自己独特的方式和方法。从教育到艺术,从语言到文化,从阅读到口语,从语言理论到翻译研究,他总是顺藤摸瓜,总有旁通的灵性和感悟;他博猎旁通,主意常新,颇得海内外专家和教授的垂青。撰有三十多篇论文,发表在国内外书刊上。

近几年,他又在教学实践与理论研究的基础上完成了“二度对话翻译教学模式”的构建,并依据这一理论的构架完成了《英汉与汉英翻译教学论》的编撰工作,这是一件了不起的事情。

我看过这部教程,自觉有以下特点:

一是理论组织科学,时见新颖之处。

首先,他将翻译过程规划在一个由表层结构到深层结构,然后由深层结构到表层结构的折线流程之内。这一设想相当大胆,但是以乔姆斯基(N.chomsky)(美)的理论为依据。

然后,他又根据奈达(Eugene A.Nida)(美)的理论,给翻译中的理解过程设计了一个语内转换的过渡性环节。他把这种语内转换的方式组建为一套“逻辑语法”,而与普通语法区别开来。这是一个可以直接操作的步骤,也是一个看得见、摸得着的东西,因此是科学的、实用的。

更重要的是,他给翻译及其教学的全过程设计了三个路子:一是文本的和非文本的路子;二是文化的和非文化的路子;三是语言的和非语言的路子。其目的无非是将整个翻译行为置于一个既跨学科又跨文化的空间之中,形成一个翻译运作的约束机制,从而使翻译教学中的一切问题都可以纳入三个思路的统筹之中得以解决,最终求得翻译“对等”(equivalence)概率的相对提高。

佩衡把这个机制叫做“语境体系”,这是对语境概念的扩大和延伸,是独到的,也是符合情理的。它既涉及了语内(学科内)因素又涉及了语外(学科外)的因素,因而足以构成翻译的(大)文化语境,自然也是佩衡的学术视野所及。

·查看全部>>

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/11 5:36:28