请输入您要查询的百科知识:

 

词条 译书记
释义

基本信息

作者: 柳鸣九 等 / 郭凤岭 编出版社: 金城出版社

出版年: 2011-4-1

页数: 207

定价: 28.00元

装帧: 平装

内容简介

这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。

……………………………………………………

在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。正如本书中的数十位译家,他们与一本书的相遇亦是某种偶然与必然的结合,他们与某位国外作家的结缘,他们对一部外国作品的翻译,以及他们翻译过程中的甘苦心得,无不丰富着他们的译介生涯甚至人生境界。而对我们来说,他们对这些翻译过程的书写,又是一场额外的、盛大的阅读,他们对一本书背后的故事的讲述,也为我们的阅读、为我们的人生,提供着更为丰富的养分……或许可以这样说:一本书,其实就是一个充满无限可能性的世界。

……………………………………………………

译者应当被看作是职业媒婆,她们将一个半遮面的美人向我们满口称赞,挑起了对于原著的不可遏制的渴望。

……………………………………………………

一个理想的译本之所以被评为“理想的”,据说在于它能驱遣读者对译本的流连,促使他对原著产生“一窥全豹”的欲望。

——绿原

时下,文学翻译者恐怕是脑力劳动者群体中最清苦不过的一族。而现今依旧苦苦留守文学翻译这块小天地者,一般都能心境上甘于淡泊,做事上兢兢业业,如老黄牛般劳作着。收入本书的作者想必都是这样的苦行者。

——吕同六

目录

我译《爱的教育》 文/夏丏尊

我与《神曲》 文/田德望

杨绛与《堂吉诃德》 文/李景端

往事 文/郑永慧

蒋路与《怎么办?》 文/凌芝

《浮士德》和我的中译本 文/绿原

我译的第一部英国小说《问题的核心》 文/傅惟慈

苦译六十年,稿费知多少 文/朱曾汶

《尤利西斯》翻译始末 文/文洁若

《赫索格》翻译前后 文/宋兆霖

《喧哗与骚动》译余断想 文/李文俊

我译狄德罗《百科全书》 文/梁从诫

我的“绿色家园”——我译都德 文/柳鸣九

我译茨威格 文/张玉书

浅谈《巴尔扎克全集》的翻译 文/艾珉

我译《你往何处去》 文/林洪亮

我译马可·奥勒留的《沉思录》 文/黄建华

翻译:甘苦得失寸心知 文/叶廷芳

文学翻译:一件吃力难讨好的事 文/吕同六

我译《魔山》二十年 文/杨武能

《奥德赛》翻译琐谈 文/王焕生

我译《摩诃婆罗多》 文/黄宝生

文学翻译:后傅雷时代 文/施康强

翻译《红与黑》的故事 文/郭宏安

《挪威的森林》生日纪事 文/林少华

我译法国新小说的“反复” 文/余中先

复译是一种文化积累 文/许钧

诗的隐秘交谈——我译《三诗人书简》 文/刘文飞

漫长而奢侈的过程——我译《查泰莱夫人的情人》 文/黑马

尼采《权力意志》译后记 文/孙周兴

关于基尔克郭尔的翻译和出版 文/京不特

翻译是一场漫长的卧游 文/方柏林

一个译者的怀念 文/孙仲旭

三重奏,四重奏,蓝调芝加哥……——《战斗的海狸》译后记 文/黄荭

《生活在别处》译余随想 文/袁筱一

编后记

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 21:47:32