请输入您要查询的百科知识:

 

词条 亚瑟·威利
释义

来自维基百科

亚瑟·威利(1888~1966)东方通、汉文化学家。

生平

亚瑟·威利生於英国肯特州滕布里奇威尔士,原名Arthur David Schloss经济学家David Frederick Schloss之子。1914年为保留犹太人血统和一战时很多英国人一样抛弃自己德国的姓氏, Waley是他祖母的中间名。1907年从Rugby 毕业后就读于剑桥国王学院,攻读古典文学,1910年本科毕业。1913年在英国博物馆做东方出版物和手稿的协助管理员。期间他自学了中文和日文,并帮助制作图书馆出版物收藏的编目。1929年他辞去图书馆的工作,专心于文学和文化研究,同时还继续在伦敦东方和非洲研究学校的讲座。1918年他遇到了舞蹈批评家、作家Beryl de Zoete,他们一直生活在一起直到1962年Beryl逝世。当年他遇到了Alison Robinson并在1966年和她结婚。他们住在伦敦海格特,Alison之後成为令人熟知的人物,她活到100岁。威利死於英国,葬在海格特墓地。

威利住在布鲁姆玻璃时,那里有他一帮大学时候的朋友,他是最早认可Ronald Firbank的人之一,并和Osbert Sitwell一起为Ronald Firbank的第一本合集写引言。美国诗人Ezra Pound帮助亚瑟完成他的第一部翻译评论The Little Review。他对于威利早期作品的态度是复杂的,正如他在1917年7月2日写给评论编辑Margaret Anderson的信中提到的“至少保留威力的翻译。一些诗歌宏伟华丽。但几乎所有的翻译都被他拙劣的英文和错误的押韵破坏。。。我会试图买他最好的一版,并去除修补的部份。(他顽固得像头倔驴,或者说像个学究。)”然而威利在他的翻译《道德经》的引言中解释,他更重中内容而非形式,而对於现代西方读者最重要的也是内涵。

荣誉

威利在1945年被选为剑桥国王学院的荣誉会员。1952年成为英国最高级巴斯爵士。1953年因诗歌获得女王勋章。1956年成为荣誉勋爵。

作品

尽管翻译了很多中日经典威利从没到过远东。在他《蒙古秘史》的序言中他写道他并不是语言大师,但是精通中文和日文,熟知阿伊努语(日本的一种方言吧算是)和蒙语,也知道希伯来语和古叙利亚语。

以下作品被广泛的认作威利的诗歌,并在《牛津版现代诗歌1892-1935》《牛津版20世纪英文诗》以及《企鹅版当代诗歌1918-1960》中收录进威利名下。

《中国古诗170首》(1918),《日本诗歌:和歌的选择》(1919),《日本能剧》(1921),《源氏物语》(从1921-33发行6卷),《枕草子》(1928),《海獭》(1951)(插话:Kutune Shirka是主人公一个阿伊努人的名字),《美猴王》(1942,《西游记》删节版),《李白诗歌与生平》(1959),《蒙古秘史并残篇》(1964)

威利因为《美猴王》获得“詹姆斯泰德布莱克纪念奖”(James Tait Black Memorial Prize),《道德经》的翻译在同辈中评价最高,荷兰诗人J. Slauerhoff用《中国古诗170首》和《中国古诗选译》于1929改写为《Yoeng Poe Tsjoeng

作品选

A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919).Japanese Poetry: The Uta, 1919The NōPlays of Japan, 1921The Tale of Genji, by Lady Murasaki, 1921-1933The Temple and Other Poems, 1923Introduction to the Study of Chinese Painting, 1923The Pillow Book of Sei Shōnagon, 1928The Way and its Power: A Study of the Tao Te Chingand its Place in Chinese Thought, 1934The Book of Songs (Shih Ching), 1937The Analectsof Confucius, 1938Three Ways of Thought in Ancient China, 1939Translations from the Chinese, a compilation, 1941Monkey, 1942Chinese Poems, 1946The Life and Times of Po Chü-I, 1949The Real Tripitakaand Other Pieces, 1952The Nine Songs: A Study of Shamanismin Ancient China, 1955Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet, 1956The Opium Warthrough Chinese Eyes, 1958The Poetry and Career of Li Po, 1959Ballads and Stories from Tun-Huang, 1960The Secret History of the Mongols, 1963 亚瑟·韦利 (Arthur Waley, 1888~1966)是著名英国汉学家、文学翻译家,他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。《不列颠百科全书》介绍他的词条说:“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。……他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了。”亚瑟·韦利终生从事汉学的研究,但他从未到过中国。40年代,我国著名作家萧乾访问英国时曾问他为何不去看看中国。他的回答是:“我想在心目中永远保持中国唐代的形象。”?

亚瑟·韦利的一句话反映出了他对唐代中国的偏爱。他所翻译的中国文学作品基本上都是唐诗,其中主要包括:?

(1)《中国古诗选译》。该诗集包括李白的《乌栖曲》、杜甫的《石壕吏》、白居易的《衰病》和《废琴》等英语译文,仅16页,于1916年自费印刷,供文学界的朋友们欣赏。?

(2)《中国古诗一百七十首》,1918年7月由伦敦康斯特布尔出版有限公司出版,共168页,后转译为法语、德语等文字。内收从秦朝至明朝末年的诗歌111首,另有白居易的诗59首。该诗集附有亚瑟·韦利撰写的《翻译方法》,文中详细陈述了他翻译中国古诗所采用的方法。他提倡根据原诗的结构逐字逐句直译,而不是意译。他以为诗的意象反映诗人的灵魂,译者不可加入自己的想像更改原诗,意译很可能歪曲诗的原意或者致使一部分信息流失。他不坚持英译诗的押韵,因为勉强凑韵会有损于原意的表达。?

(3)《中国古诗选译续集》,1919年7月在伦敦出版,内收李白、白居易、王维等诗人的诗作多首。?

(4)《诗人李白》,1919年出版,书中附《导论》、《李白的生平》及译诗说明,收入李白的诗歌23首,如《蜀道难》、《将进酒》、《江上吟》、《夏日山中》和《自遣》等。?

(5)《中国古诗集》,1946年在伦敦出版,共213页,收入230余首诗歌的译文,其中白居易的诗占101首。?

(6)《白居易的生平及其时代》,1949年在伦敦出版,共238页,是一部关于白居易的传记,内容主要是以白居易的诗文译介联串起来的。亚瑟·韦利在该书的《序言》里写道:“这部书只是白氏生平的概括介绍,不是全传。书中选用的白氏作品,诗与文各占一半。有关白氏的传记资料并不缺乏,我的困难是要从庞杂的资料中把有关传记的部分选译出来,同时为这部书确定一个长短适当的篇幅。”?

(7)《李白的诗歌与生平》,1951年在伦敦出版,共123页。?

爱德华兹 (Evangeline Dora Edwards,1880~1957)出生在中国,其父是赴华传教士。1938年,伦敦阿瑟普洛普斯坦因公司出版了她英译的《中国唐代散文作品》,内收晋代志怪小说《搜神记》的某些篇章、唐代传奇《李娃传》和《太平广记》里的一些材料。

翟林奈 (Lionel Giles,1875~1958)是英国第一代汉学家翟理斯之子,出生在中国,子承父业,成为英国的第二代汉学家。他于1921年翻译和出版了《唐写本搜神记》,于1938年译出《三国演义》中的部分片断

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/28 8:41:50