词条 | 我们的国家 |
释义 | 《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。 《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。 歌词(原诗篇有11节,官方歌词为第1节和第11节) MAAMME 我们的国家 1 Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, 我们的土地,芬兰,我们的国家, soi, sana kultainen! 为无价之名高呼! Ei laaksoa, ei kukkulaa, 没有峡谷,没有山丘, ei vettä, rantaa rakkaampaa 没有接近海岸的湖泊 kuin kotimaa tää pohjoinen, 作为北方的故乡, maa kallis isien. 如父亲般高贵的国家。 11 Sun kukoistukses kuorestaan 在寒冷中百花齐放 kerrankin puhkeaa; 你再一次崛起; viel' lempemme saa nousemaan 愿我们的爱逐渐升华 sun toivos, riemus loistossaan, 你的希望,欢乐与荣耀, ja kerran laulus, synnyinmaa 愿献给祖国的歌声 korkeemman kaiun saa. 在高处回响。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。