请输入您要查询的百科知识:

 

词条 文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究
释义

图书信息

出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2009年8月1日)

丛书名: 外教社博学文库

平装: 323页

正文语种: 简体中文

开本: 32

ISBN: 7544613143, 9787544613149

条形码: 9787544613149

商品尺寸: 20.4 x 14.6 x 1.4 cm

商品重量: 399 g

内容简介

《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。

目录

第一章 绪论

第一节 缘起

第二节 国内外对翻译与文言关系的研究

第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义

第二章 文言语体与文学翻译

第一节 文言语体

第二节 文言语体的特点和风格

第三节 文言语体与四次翻译高潮

第四节 文言在外汉翻译中的局限性

第五节 文学语言与文学翻译

第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性

第一节 文学翻译的比较性

第二节 语内翻译与语际翻译

第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴

第四章 翻译实践中的文言语体

第一节 文言与词语翻译

第二节 文学翻译中的四字结构

第三节 文言语体与文本的历史性

第四节 文言语体与文学风格的传译

第五节 文言语体与文本互文性

第六节 文言语体与回译

第五章 结论

参考文献

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 15:55:59