词条 | 文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究 |
释义 | 图书信息出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2009年8月1日) 丛书名: 外教社博学文库 平装: 323页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 7544613143, 9787544613149 条形码: 9787544613149 商品尺寸: 20.4 x 14.6 x 1.4 cm 商品重量: 399 g 内容简介《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。 目录第一章 绪论 第一节 缘起 第二节 国内外对翻译与文言关系的研究 第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义 第二章 文言语体与文学翻译 第一节 文言语体 第二节 文言语体的特点和风格 第三节 文言语体与四次翻译高潮 第四节 文言在外汉翻译中的局限性 第五节 文学语言与文学翻译 第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性 第一节 文学翻译的比较性 第二节 语内翻译与语际翻译 第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴 第四章 翻译实践中的文言语体 第一节 文言与词语翻译 第二节 文学翻译中的四字结构 第三节 文言语体与文本的历史性 第四节 文言语体与文学风格的传译 第五节 文言语体与文本互文性 第六节 文言语体与回译 第五章 结论 参考文献 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。