词条 | 文学翻译佳作对比赏析 |
释义 | 图书信息作 者:崔永禄 主编出 版 社:南开大学出版社 出版时间:2001-6-1 版 次:1页 数:520字 数:472000 印刷时间:2006-9-1纸 张:胶版纸 I S B N:9787310014842包 装:平装 内容简介这本书起名为《文学翻译佳作对比赏析》。 记得鲁迅先生曾经说过,他从不相信什么“小说作法”之类。他劝有志于文艺创作的青年朋友,多去看一些写得好的文学作品,看看作家们是怎么写的,从中学习他们的创作方法。 其实翻译又何尝不是如此。编者学习翻译,除了要具有扎实的外语基本功外,就提高翻译技巧而论,还应多读一些有影响的译作。在对译作的阅读研究中,可以看看翻译家们是如何翻译的,看看他们如何做到形与神的统一,如何处理文化理解与语言表达上的困惑;处处难点,他们从何种角度加以剖析,种种关系,他们又是以何种开拓精神进行探讨。他们的胸襟,他们的立意,他们的理论,他们的技巧,无不体现在他们的译著之中。要了解严复的信达雅,就要读他翻译的 目录前言(代序) 第一篇从语言功能看《尤利西斯》的两种译本(崔永禄) 附:Ulysses原文节选及金陡和萧乾、文洁若的两种译文 第二篇《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本比较(周蓉娟) 附:The Aduenture of Huckleberry Finn原文节选及张万里 和成时的两种译文 第三篇《苔丝》两个译本的比较(叶家莉) 附:Tess of The D'Urberuilles原文节选及张谷若和吴笛的两种译文 第四篇直译·意译形似·神似——《汤姆叔叔的小屋》(第三十八章“胜利”)两种译文比较评析(李 晶) 附: Uncle Tom's Cabin原文节选及黄继忠和张培均的两种译文 第五篇理解的困惑与作者的意图——《论语》两种译文的对比分析(崔永禄) 附:《论语》原文节选及Thomas C1eary和Arthur Waley的两种译文 第六篇《红楼梦》两种译文之比较赏析(王雪) 附:《红楼梦》原文节选及David Hawkes和Yang Hsien-yi and Gladys Yang的两种译文 第七篇《水浒传》三种英译本之比较鉴赏(张怡) 附:《水浒传》原文节选及Sidney Shapiro,J.H.Jackson和Pearl S.Buck的三种译文 第八篇《聊斋志异》三个英译本的比较(柳绪燕) 附:《聊斋志异》原文选篇及Herbert A.Giles,Yang Hsien—yi and Gladys Yang和C.Denis的三种译文 第九篇诗歌翻译别是一家(陆林)——《枫桥夜泊》等唐诗的两种译文比较 附:唐诗选及许渊冲和王守义与约翰·诺弗尔的两种译文 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。