词条 | 文化火锅 |
释义 | 基本信息全球变暖,北极熊无处可去,对人类有什么警示?“中国制造”的广告在美国CNN播放,说明了什么……这些与当下时事热点联系紧密的问题,一一出现在考研政治试题中。对于准备充分的考生来说,时事热点方面的考题并不难。倒是英语试卷中出现一个“文化火锅”的新奇概念,让不少考生大跌眼镜。 试卷详解2010年的大作文还是考了图画作文,这是考研历史上第11次考图画作文了,要求在160--200词。图画作文往往是一张抽象而意味深长的图片或漫画,有时让人很难理解。今年的图画只有一张图,但主题明显直接。图画中间是一个火锅,火锅里面写满了很多汉字,比如佛,功夫,解构,礼,后现代,老舍,莎士比亚,爱因斯坦,道,仁,京剧等许多代表中国和外国文化的东西。把这些东西放在一起,就意味着中西文化融合在一起,特别是下面的文字提示:文化“火锅”,既美味又营养。 考生热议“光是‘文化火锅’这个词,该怎么翻译,就想了老半天!” “大冷天里考‘火锅’,题目挺应景儿,但‘文化火锅’的概念实在让人找不着北。” 虽然“文化火锅”让许多考生大吃苦头,但也有不少人大加赞赏,认为题目有很强的现实意义。四川一位名叫“弓当挽长”的网友认为:“出题人太有才了,‘文化火锅’为我国许多地方和学校的英语教学弊病打了一针强心剂,为这一针叫好。” 另一位网友说:“对于语言专业的研究生来说,‘文化火锅’这样有深层内涵的题目,出得真有水平。” 云南网友“胖石头”说:“这篇作文不但考语言能力,更注重考生的素养。学英语,说到底是学一种文化,是为跨文化沟通打基础。” 一位考生的话更加意味深长:“长久以来,我们的英语教学往往是‘记单词、背语法’,很多人考不上,就骂题目变态。其实,害人的不是考题,而是落后的英语教学理念。殊不知,外语是跨文化交流的工具,用英语关注文化现象再正常不过。” 专家解读今年的看图作文题主要考查考生对“多元文化交流与融合”的认识,从汉语的角度看,题意并不难理解,但以这样的形式出现在英语考题中,有一定难度。“火锅”里填充的单词可分成3类:一是文化名人,如毕升、老舍、莎士比亚、爱因斯坦等;二是文化术语,尤其是哲学术语,如佛、道、儒、人本主义、启蒙主义、后现代等;三是表演艺术名词,如京剧、功夫、舞剧等。“这些词汇大都在大纲范围内。这样的题目注重考查考生平时的文化积累和文化素养,对于那些死记硬背英语单词的考生来说,着实会吓一跳。 但对于阅读面广的考生来说,不是什么难题。”王江涛说,“不过,偏题的考生确实不少,比如一些考生谈的是‘重视传统文化’,还有考生长篇大论谈‘去其糟粕,取其精华’。” 范文赏析As is symbolically illustrated in the portrayal, there is a boiling hotpot containing various ingredients of multi-cultures. These pluralistic cultures can be categorized as celebrities home and abroad as Bi Sheng, Lao She, Shakespeare and Einstein, philosophical concepts as Buddhism, Taoism, Confucianism, benevolence, rite, humanism, enlightenment, post-modernism and deconstruction, as well as performing arts as Peking Opera, Kong fu andSwan Lake. We are informed that the culture “hotpot” is both delicious and nutritious. The purpose of the cartoonist is to show us that instead of being outdated and of little value in a rapidly modernizing world, cultural blending should be encouraged and maintained. On the one hand, mosaic cultures are part of the universal heritage of humanity and they are powerful means of bringing together diverse peoples and social groups. Consequently, cultural reintegration has become indispensable as a means of promoting further culture development and maintenance. On the other hand, for China, as for any other rapidly developing country, there is a danger that age-old customs and traditions may become lost in the shadows of modernization. If kung-fu, Peking Opera or goose lake ballet ever perished from the earth, it would be a tragedy of immeasurable proportions. In my view, multi-cultures can be kept alive by the people with the time to do so, and is extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity. As a consequence of successful commercialization efforts, unwavering government support and growing interest overseas, the future of cultural blending looks brighter and more secure than ever before. 参考译文如图象征性所示,一只沸腾的火锅中拥有诸多多元文化元素。这些多元文化可分为毕昇、老舍、莎士比亚、爱因斯坦等国内外名人,佛、道、儒、仁、礼、启蒙、人本、后现代、解构等哲学概念,以及京剧、功夫、天鹅湖等表演艺术。文字说明显示:“文化‘火锅’,既美味又营养。” 画家的目的是告诉我们文化融合并未过时或失去价值,相反还应鼓励和保持。一方面,多元文化作为全体人类遗产的一部分,是将不同人群和社会群体融合的有力方式。因此,文化融合作为促进文化发展和保护的一种方式,已经不可或缺。另一方面,中国跟世界上其他快速发展的国家一样,年久的习俗和传统面临着消失在现代化阴影里的危险。如果京剧、功夫或天鹅湖从地球上消失,那将是不可估量的悲剧。 在我看来,如果人们能为多元文化花费时间的话,那么它就能得以保护。这对确保社会将来的繁荣和发展都至关重要。由于成功的商业努力、政府坚定不移的支持和不断增长的海外兴趣,多元文化的将来会比过去任何时候更明朗、更安全。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。