词条 | 晚清主要小说期刊译作研究 |
释义 | 图书信息出版社: 上海书店出版社; 第1版 (2007年12月1日) 丛书名: 上海社会科学博士文库 平装: 516页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787806788585, 7806788581 条形码: 9787806788585 商品尺寸: 23 x 15.2 x 2.4 cm 商品重量: 599 g 作者简介杜慧敏,1977年生,上海政法学院讲师。复旦大学中文系毕业,文学博士。师从陈思和教授,主要从事近代中外文学关系、比较文学译介学和翻译文学方面的研究。近年来在《中国比较文学》、《东方丛刊》、《学术论坛》、《北方论丛》等刊物上发表多篇学术论文,并主持教育部人文社会科学研究项目“晚清小说期刊译作研究”。 内容简介《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》对1901年至1911年的主要文学期刊上的翻译作品进行了多层次的研究。《晚清主要小说期刊译作研究(1901-1911)》作者杜慧敏主要从事近代中外文学关系、比较文学译介学和翻译文学方面的研究。 目录序 上编 晚清主要小说期刊译作研究专论 导论 附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史 附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著 第一章 译介观念 第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变 第二章 译作类型 第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“呈性”方式 附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式 附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型 第三章 译入文体 第一节 白话译作的“译入文体” 第二节 文言译作的“译入文体” 附表:晚清短篇小说译作集 第四章 译介方式 第一节 白话译作的“演述”译介方式 第二节 文言译作的“译述”译介方式 第五章 译介策略 第一节 小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味 第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析 第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写” 第六章 创作与译作 第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说” 第二节 长篇小说创作与译作之关联 第三节 第二种角度——文言和白话 余论 晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示 附 伊索寓言译作个案研究 下编 晚清域外小说译介研究资料 一 明清五种主要小说期刊译作研究资料 二 晚清域外小说译作编年目录 参考文献 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。