词条 | 通向翻译的自由王国:日语同声传译及翻译教学研究 |
释义 | 作者:铁军主编 ISBN:10位[781127017X]13位[9787811270174] 出版社:中国传媒大学出版社 出版日期:2007-9-1 定价:¥29.00元 内容提要在研讨会的主题发言中,中日同声传译、翻译界的权威人士、日本神田外语大学教授冢本庆一先生、北京外国语大学日本学研究中心主任徐一平教授、国家外文局资深翻译家林国本先生做了精彩的演讲。三位知名学者介绍了自己多年来在同传、翻译实践及教学中的经验和体会,他们幽默风趣的语言使与会者领略到了同声传译、翻译界大家的风范。中国日语教学研究会会长宿久高先生也参加了研讨会。 在分科会上,来自各个学校的代表就同传理论与实践、翻译理论与技巧、翻译教学等内容,展开了热烈而深入的讨论。大家一致认为,近年来,随着全球化步伐的加快,社会对同声传译及翻译人才的需求越来越大,国内已开设或计划开设同声传译专业方向的院校越来越多,各校间的交流也日益显得重要。二外日语系自成立以来一直贯彻“听说领先”的教学方针,形成了内容丰富的教学理念,为同传专业的开设奠定了良好基础。在贯彻同传教学方针的同时,为了适应新的教学形式和要求,日语系也做出了积极的努力和创新。对此,与会代表给予了很高的评价。 目录前言 同声传译教学篇 关于上海外国语大学高级翻译学院的认识与实践 语境认知所致的“信息简约”——以电影《追捕》的译文为例 日汉同声传译译员培养方法论及实验室建设 我的翻译之道 同声传译教学中科学性的体现——有关本科日语同声传译课程教学的几点思考 中日同声传译教学之我见——以日本著名同传学校赛马尔学院(SimulAcademy)的模式为参考 21世纪同传译员的六大必备能力 关于日语同传专业本科基础阶段教学的思考——日语教学中与自、他动词有关的问题 同声传译专业口译基础课型教学法初探 翻译教学的实践与理论篇 翻译与意识形态 谈文学作品的“会话文”翻译——以《雪国》为例 日译汉时的视角和文脉——从一篇课文的翻译谈起 语言之翻译和文化之翻译 凡尔纳在日本与中国的译介——从《十五小豪杰》到《月界旅行》 关于“*”的译法 方言与翻译/路邈 谈谈日本专有名词的翻译问题 宫泽贤治童话中的拟声拟态词——中译和英译表现的对照 培养高级日语口译人才的三大问题 关于如何上好翻译课的一点思考 试论CATTI考试培训中的“有所为”与“有所不为” 浅谈翻译中的“确切性”与“得体性” 口译教学之我见 …… 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。