词条 | 生成与接受:中国儿童文学翻译研究 |
释义 | 图书信息作 者:李丽 著 出 版 社:湖北人民出版社 出版时间:2010-6-1 印刷时间:2010-6-1开 本:大32开纸 张:胶版纸印 次:1 I S B N:9787216064255 图书目录第一章 绪论 1.1 文献综述 1.1.1 西方儿童文学翻译研究概述 1.1.2 中国儿童文学翻译研究概述 1.1.3 小结 1.2 本研究的理论框架及研究方法 1.3 本书的研究目标 1.4 关于本研究的几点说明 第二章 中国儿童文学翻译概貌 2.1 1898-1919儿童文学翻译概貌 2.1.1 时间和区域分布 2.1.2 译者及出版机构 2.1.3 翻译内容:主要译作分类 2.1.4 日本在本时期儿童文学翻译活动中的重要地位 2.2 1911-1949儿童文学翻译概貌 2.2.1 整体描述(不区分具体时段) 2.2.2 不同时段的翻译概貌 2.3 小结 第三章 诗学与儿童文学翻译 3.1 诗学简介 3.2 儿童观、儿童文学观 3.2.1 中国儿童观、儿童文学观的嬗变 3.2.2 儿童观、儿童文学观与儿童文学翻译 3.3 儿童文学翻译观:儿童文学翻译方法检视 3.3.1 增减、删改与改编(清末民初) 3.3.2 重述:郑振铎、世界少年文学丛刊 3.3.3 直译与忠实 第四章 赞助者与儿童文学翻译 4.1 赞助者 4.2 儿童文学翻译活动中的赞助者考察 4.2.1 有影响力的个人 4.2.2 出版机构 4.2.3 大众传媒 4.3 总结与反思 第五章 语言与儿童文学翻译 5.1 文言还是白话? 5.1.1 白话文运动与国语运动 5.1.2 早期的白话尝试和两难的抉择:裘毓芳与鲁迅 5.2 儿童文学翻译中的欧化现象 5.2.1 欧化问题回顾 5.2.2 儿童文学翻译中的欧化现象 5.3 儿童文学翻译中的语言特征期待 5.3.1 浅显(易懂) 5.3.2 流利 5.3.3 生动 第六章 译者性情与儿童文学翻译 6.1 性情与翻译研究简介 6.2 周作人与鲁迅的性情特征 6.2.1 周作人的性情:恬淡、闲适 6.2.2 鲁迅的性情:责任感、战士 6.3 周作人和鲁迅的儿童文学翻译活动简介和比较 6.4 性情与儿童文学翻译 第七章 儿童文学翻译作品在中国的接受 7.1 接受理论与比较文学接受研究简介 7.1.1 接受理论 7.1.2 较文学接受学 7.2 《爱的教育》在中国 7.2.1 《爱的教育》在中国被翻译和接受的情况简介 7.2.2 《爱的教育》风靡缘由分析 7.3 《表》在中国 7.3.1 《表》在中国被译介和接受的情况简介 7.3.2 《表》畅销的缘由 7.4 俄/苏儿童文学在中国 7.4.1 俄/苏儿童文学作品在中国的译介 7.4.2 俄/苏儿童文学译介小结 7.4.3 俄罗斯、苏联儿童文学在中国持续译介的缘由 7.5 小结 第八章 儿童文学翻译作品的影响 8.1 影响研究 8.2 外国儿童文学翻译对中国儿童文学的影响研究之现状 8.3 影响存在的证据:笔述渊源 8.4 影响产生的方面:流传学 8.4.1 技巧影响 8.4.2 内容影响 8.4.3 形象影响 8.5 影响研究之复杂性 第九章 总结 9.1 本研究总结 9.2 本研究的意义 9.3 本研究的不足之处 9.4 中国儿童文学翻译研究展望 征引文献 附录1 清末民初(1898-1919)儿童文学翻译编目 附录2 民国时期(1911-1949)儿童文学翻译编目 附录3 鲁迅儿童文学翻译编目 附录4 周作人儿童文学译介编目 附录5 世界少年文学丛刊目录 附录6 世界少年文库目录 附录7 儿童文学译作广告选录 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。