请输入您要查询的百科知识:

 

词条 生成与接受:中国儿童文学翻译研究
释义

图书信息

作 者:李丽 著

出 版 社:湖北人民出版社

出版时间:2010-6-1

印刷时间:2010-6-1开 本:大32开纸 张:胶版纸印 次:1

I S B N:9787216064255

图书目录

第一章 绪论

1.1 文献综述

1.1.1 西方儿童文学翻译研究概述

1.1.2 中国儿童文学翻译研究概述

1.1.3 小结

1.2 本研究的理论框架及研究方法

1.3 本书的研究目标

1.4 关于本研究的几点说明

第二章 中国儿童文学翻译概貌

2.1 1898-1919儿童文学翻译概貌

2.1.1 时间和区域分布

2.1.2 译者及出版机构

2.1.3 翻译内容:主要译作分类

2.1.4 日本在本时期儿童文学翻译活动中的重要地位

2.2 1911-1949儿童文学翻译概貌

2.2.1 整体描述(不区分具体时段)

2.2.2 不同时段的翻译概貌

2.3 小结

第三章 诗学与儿童文学翻译

3.1 诗学简介

3.2 儿童观、儿童文学观

3.2.1 中国儿童观、儿童文学观的嬗变

3.2.2 儿童观、儿童文学观与儿童文学翻译

3.3 儿童文学翻译观:儿童文学翻译方法检视

3.3.1 增减、删改与改编(清末民初)

3.3.2 重述:郑振铎、世界少年文学丛刊

3.3.3 直译与忠实

第四章 赞助者与儿童文学翻译

4.1 赞助者

4.2 儿童文学翻译活动中的赞助者考察

4.2.1 有影响力的个人

4.2.2 出版机构

4.2.3 大众传媒

4.3 总结与反思

第五章 语言与儿童文学翻译

5.1 文言还是白话?

5.1.1 白话文运动与国语运动

5.1.2 早期的白话尝试和两难的抉择:裘毓芳与鲁迅

5.2 儿童文学翻译中的欧化现象

5.2.1 欧化问题回顾

5.2.2 儿童文学翻译中的欧化现象

5.3 儿童文学翻译中的语言特征期待

5.3.1 浅显(易懂)

5.3.2 流利

5.3.3 生动

第六章 译者性情与儿童文学翻译

6.1 性情与翻译研究简介

6.2 周作人与鲁迅的性情特征

6.2.1 周作人的性情:恬淡、闲适

6.2.2 鲁迅的性情:责任感、战士

6.3 周作人和鲁迅的儿童文学翻译活动简介和比较

6.4 性情与儿童文学翻译

第七章 儿童文学翻译作品在中国的接受

7.1 接受理论与比较文学接受研究简介

7.1.1 接受理论

7.1.2 较文学接受学

7.2 《爱的教育》在中国

7.2.1 《爱的教育》在中国被翻译和接受的情况简介

7.2.2 《爱的教育》风靡缘由分析

7.3 《表》在中国

7.3.1 《表》在中国被译介和接受的情况简介

7.3.2 《表》畅销的缘由

7.4 俄/苏儿童文学在中国

7.4.1 俄/苏儿童文学作品在中国的译介

7.4.2 俄/苏儿童文学译介小结

7.4.3 俄罗斯、苏联儿童文学在中国持续译介的缘由

7.5 小结

第八章 儿童文学翻译作品的影响

8.1 影响研究

8.2 外国儿童文学翻译对中国儿童文学的影响研究之现状

8.3 影响存在的证据:笔述渊源

8.4 影响产生的方面:流传学

8.4.1 技巧影响

8.4.2 内容影响

8.4.3 形象影响

8.5 影响研究之复杂性

第九章 总结

9.1 本研究总结

9.2 本研究的意义

9.3 本研究的不足之处

9.4 中国儿童文学翻译研究展望

征引文献

附录1 清末民初(1898-1919)儿童文学翻译编目

附录2 民国时期(1911-1949)儿童文学翻译编目

附录3 鲁迅儿童文学翻译编目

附录4 周作人儿童文学译介编目

附录5 世界少年文学丛刊目录

附录6 世界少年文库目录

附录7 儿童文学译作广告选录

后记

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/15 7:26:52