词条 | cantarella |
释义 | 概述cantarella 中文译名:坎特瑞拉,又译禁断之毒 一种源于西班牙的毒药。 同时也有一首歌曲名为《カンタレラ (cantarella)》. 毒药据说是“博尔吉亚的魔毒”。成分至今不明,有一说是尸碱〔ptomaine〕与砒霜〔white arsenic〕。效果:引起急遽倦怠感、肌肤粗糙、牙齿脱落。最后无法站或坐,在呼吸困难和发冷中死亡。制法也至今是个谜。坎特雷拉是西班牙贵族出身的教宗亚历山大六世(Papa Alessandro VI)的家传秘方毒药。据说是雪白无味的粉末。 制法:有一说将猪只倒吊宰杀,磨碎其肝脏後加入三氧化二砷〔arsenic trioxide〕,再风乾精制成粉末状。 开头时有提到博尔吉亚家族的毒药可能是一种屍碱。屍碱是生物死亡时在体内所生成的毒素,又称为屍毒。这种毒素通常是从蟾蜍的肺部取得,但博尔吉亚家族的毒药里所掺杂的屍毒,听说是「将猪只倒吊宰杀,磨碎其肝脏後加入三氧化二砷」。接著,再让它自然风乾或者做成液体,精制後磨成粉末,这才成为「坎特瑞拉」。 在倒吊起来慢慢宰杀的情况下,猪只因为承受过大压力,将在肝脏里蓄积大量屍碱。加入三氧化二砷,则会再加深它的剧毒性。 从心理学的角度来看,美味的粉末(混入料理或饮料中使用)让人很难将之与毒药联想在一起,的确称得上是相当巧妙的毒药。 但是,这种毒药更重要的特色在於「依据配方浓度可以操控服用者的死亡时期」。这点从该毒药的拉丁别名「慢性毒药」也可看出。 雨果(译注5)的悲剧《露克蕾齐亚 博尔吉亚》(审注2)Lucrezia Borgia 里有以下这麼一段话。 「是的,博尔吉亚家族的毒药一如他们的企望,可以让对方在一日内死亡、一个月内死亡或者一年内死亡……(中略)……当死亡将届,当事人才总算想起半年前或一年前曾在博尔吉亚家里喝过酒啊。」 虽然同样是致命毒药,但不知毒性何时发作其实是一件相当可怕的事。特别是像坎特雷拉这种发病形状恐怖致极的毒药,更是令人害怕了。 同样取自雨果的《露克蕾齐亚 博尔吉亚》,坎特雷拉的症状如下。 「倒入酒中味道变好了,忍不住一饮而尽。在飘飘然的时候死去。有时,会突然感到疲倦、肌肤起皱、双眼凹陷、头发发白、牙齿脱落。甚至无法步行,只能在地上爬。呼吸痛苦,既无法嘻笑也无法入眠,大白天也感到寒冷而颤抖不止。在生死边缘徘徊一阵子,最後迈向死亡。」 如此可怕、令人厌恶的毒药「坎特雷拉」,其名称由来有许多说法。根据十九世纪的毒药学家法兰登(Flandin)的说法,「坎特雷拉」是意大利文,代表「让人歌唱」、「勒索」、「强逼」之意。这似乎隐含「盛装毒药以抢夺财物」的语感。 歌曲歌曲简介カンタレラ (cantarella) 作词:黒うさP 作曲:黒うさP 编曲:黒うさP 歌:KAITO?初音ミク 这首歌曲曾一度被误认为是日本动漫作品《黑执事》中角色夏尔·凡多姆海威的角色歌。而事实上被传为是角色歌的是上传在Niconico动画,由vip店长及其友人共同制作的MAD作品。 两人可以假乱真的声音令不少人误会。 歌词Cantarella「カンタレラ」 Kaitoオリジナル曲 见(み)つめ合(ご)う その视线(しせん) 闭(と)じた世界(せかい)の中 mitsumego u sono sise n tojita sekai nonaka 気(き)づかない ふりをしても 酔(よ)いを悟(さと)られそう kizukana i huriositemo yoiosatoraresou 焼(や)け付(つ)くこの心(こころ) 隠(かく)して近(じか)づいて yaketsuku konokokoro kakusite jikazuite 吐息感(といき)かんじれば 痹(しび)れるほど toikikanjireba shibireruhodo ありふれた恋心(こいこころ)に 今罠(いまわら)を仕挂(しか)けて arifuretakoikokoroni imawaraoshikakete 仅(わす)かな隙间(すきま)にも 足迹残(あしやどのほ)さないよ wasukana sukimanimo asiyadonohosanaiyo 见(み)え透(す)いた 言叶(こどば)だと 君(きみ)は油断(ゆらう)してる miesuita kodobadado kimiwayurausiteru 良(よ)く知(し)った剧薬(げきやく)なら 饮(の)み干(ほ)せる気(き)がした yokushita gekiyakunara nomihoserukigashita 锖(さ)びつく锁(くさり)から 逃(のざ)れるあてもない sabitsuku kusarikara nozareruatemonai 响(ひび)く秒针(びょしん)に 抗(あらだ)うほど hibiku byosin n ni aradauhodo たとえば深(ぶか)い茂(しけ)みの中(なか) 滑(すべ)り込(こ)ませて tatoeba hukaishikeminonaka suberi komasete 繋(つな)いだ汗(あせ)の香(こう)りに ただ侵(おか)されそう tsunaida asenokourini tada okasare so u ありふれた恋心(こいこころ)に 今罠(いまわら)を仕挂(しか)ける arifuretakoikokoroni imawaraoshikakeru 仅(わす)かな隙间(すきま) 覗(のぞ)けば wasukana sukima nozokeba 捕(つか)まえて tsukamaete たとえば深(ぶか)い茂(しけ)みの中(なか) 滑(すべ)り込(こ)ませて tatoeba hukaishikeminonaka suberi komasete 系(つな)いだ汗(あせ)の香(こう)りに ただ侵(おか)されてる tsunaida asenokourini tada okasare teru 中文 歌词:转自wiki 坎特瑞拉(注:毒药名) 作词:黒うさP 作曲:黒うさP 编曲:黒うさP 歌:初音ミク KAITO 在两人视线相交 的封闭世界裏, 即使装作没注意到 彷佛还是察觉到自己醉了。 隐藏著火红色的这颗心 向你靠近 若能感觉到你的吐息 便能让我发麻 在世间常见的爱恋之心裏 现在设下了陷阱, 只要有一点点的疏失 将连脚印都不会留下。 这一眼就能看穿真意的言词 是你的粗心大意, 即便是十分熟悉的毒药 你(我)也会一饮而尽。 没有因为是生锈的锁链 就想逃走的打算, 所做的抵抗 像滴答作响的秒针般微弱。 好比是滑入深邃的草丛中, 仅仅只能让相互混杂的汗香 侵蚀自己一样。 在世间常见的爱恋之心裏 现在设下了陷阱, 窥视著 些微的间隙 抓住 好比是滑入深邃的草丛中 仅仅只能让相互混杂的汗香 侵蚀自己一样。 MAD版 (赛:在森林的道路上,我遇到了一个果实) 在封闭的世界中眼神交会着彼此的视线 即使装作不知道也难掩自己已经深陷 隐藏这份炽热的情感去接近你 感受你的气息就仿佛令我麻痹 爱慕的心已蔓延在每个角落让我设下圈套 就在那刹那间 不留一点痕迹 (夏:来吧,和我一起。这场游戏还没结束。 赛:遵命。) 交谈着无意义的话语你也毫无戒心 即使是熟知的毒药你也会一饮而尽吧 没有任何手段挣脱这铁蚀的枷锁 如同秒针那微弱的声响般无力的抵抗 仿佛就像堕入深邃的花丛之中 交织拥抱间汗水的香气不断地侵蚀着我 (夏:看到真正被困住的 好像是我啊。只是一直这样前进着 什么时候发生了变化 连自己都不知道 。这个刻印 会随契约消失吗?为什么,为什么你让我如此疯狂!) 赛:我只是个恶魔执事罢了。) 爱恋已蔓延在每个角落让我设下圈套 透过细微缝隙偷偷窥视 抓住我吧(抓住不放,意为“抓住那根蜘蛛丝不放”) 仿佛就像堕入深邃的花丛之中 交织拥抱间汗水的香气不断地侵蚀着我 (赛:yes,my lord........无论到哪里,我都会陪伴在少爷的左右,直到最后。) |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。