词条 | 晋城景点资料翻译研究 |
释义 | 图书信息出版社: 西南财经大学出版社; 第1版 (2010年12月1日) 平装: 172页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787811388503, 7811388502 条形码: 9787811388503 尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.2 cm 重量: 340 g 作者简介付丽云,女,1974年4月出生于山西省平顺县;1995年9月至1999年7月就读于山西雁北师范学院外语系,获文学学士学位:2006年9月至2009年7月就读于河南大学外语学院,获文学硕士学位;现为山西晋城职业技术学院外语系教师,长期从事英语教学和翻译理论与实践研究,并发表教学论文及专业论文数篇。 内容简介《晋城景点资料翻译研究》的研究主要针对导游词、公示语等的翻译,提出德国功能派理论可以有效地指导旅游翻译,并在此理论指导下探讨了晋城旅游景点的英译问题。《晋城景点资料翻译研究》分别对景点名称、景物描写等导游词的翻译进行讨论并提出相应的翻译策略,认为景点名称的翻译要根据实际情况采取不同的翻译策略,但是在形式上同一景区的景点名称的翻译要尽量保持一致,这样可以提高景区的整体形象;景物描写则根据中英两种语言和文化的不同,注重译文接受者的水平和对译文的期望,采用相应的翻译策略。 目录第一章 绪论/1 第一节 景点资料翻译所涉及的问题/1 第二节 景点资料翻译的现状/3 第三节 本书的创作意图、结构及内容/5 第二章 晋城旅游及旅游翻译现状/7 第一节 晋城旅游现状/7 第二节 晋城旅游翻译现状/14 第三章 景点资料翻译与德国功能派翻译理论,/19 第一节 德国功能派翻译理论的形成./19 第二节 德国功能派翻译理论的主要概念/21 第三节 德国功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用/27 第四章 景点资料的文本分析/29 第一节 诺德的翻译导向的文本分析法/29 第二节 景点文本的文外因素分析/31 第三节 景点文本的文内因素分析/35 第五章 英语旅游文本的语言特点概述/47 第一节 英语旅游文本的词汇特点/47 第二节 英语旅游文本的句法特点/50 第三节 英语旅游文本的其他特点/53 第六章 晋城旅游景点名称翻译/54 第一节 景点名称翻译的特点/54 第二节 汉语景点名称翻译的策略和原则/57 第三节 晋城景点名称翻译存在的问题及对策/59 第七章 晋城旅游景点说明词的翻译/73 第一节 英语景点说明词的文本特征/73 第二节 英语景点说明词的语言特点/78 第三节 晋城景点说明词的问题及对策/81 第八章 汉语景物描写的翻译/88 第一节 英语联想性景物描写的语言特点/88 第二节 英汉景物描写的语言差异及其渊源/91 第三节 汉语景物描写的翻译原则/93 第九章 晋城旅游景点导游词的翻译/98 第一节 英语导游词的语言特点及汉英导游词的风格差异/99 第二节 晋城旅游景点导游词的翻译策略/106 第十章 汉语公示语的翻译/114 第一节 公示语翻译研究的历史/115 第二节 英语公示语的应用功能及特点/119 第三节 汉语公示语的英译原则/126 第四节 晋城重要景区公示语的翻译问题/129 第五节 晋城重要景区公示语翻译的建议/139 第十一章 晋城景点名称及景点介绍翻译实例/143 第十二章 晋城旅游景点导游词翻译实例/152 参考文献/169 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。