请输入您要查询的百科知识:

 

词条 教改工程配套教材·旅游翻译理论与实务
释义

图书信息

出版社: 清华大学出版社; 第1版 (2008年6月1日)

丛书名: 高等院校旅游与饭店管理专业规划教材

平装: 435页

正文语种: 简体中文

开本: 16

ISBN: 9787302177050

条形码: 9787302177050

尺寸: 25.6 x 18.2 x 2.4 cm

重量: 762 g

内容简介

《教改工程配套教材?旅游翻译理论与实务》借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材新颖、系统典型、贴近现实、图文并茂;从产业化角度来看,对旅游翻译语料库建设的探讨和旅游翻译服务质量管理的研究构成对翻译实践者有力的技术支持与质量保障。作者试图通过理论整合,实现在旅游翻译理论和实践研究方面有较大突破,推动国内应用翻译理论与实践研究向更加适应全国社会、经济、文化的方向发展,向符合经济全球化、跨文化交际实际的方向发展。

目录

第一章 旅游翻译的定义、地位与标准

第一节 旅游翻译的定义与实践

第二节 旅游翻译的地位与角色

第三节 旅游翻译的原则与标准

第二章 中西方翻译简史与西方翻译理论

第一节 中国翻译史简述

第二节 西方翻译理论史简述

第三节 西方翻译理论简介

第三章 跨文化交际与旅游翻译

第一节 文化与语言

第二节 跨文化交际学

第三节 跨文化交际的研究领域

第四节 跨文化交际与旅游翻译研究和实践

第四章 旅游市场营销与促销传播

第五章 旅游翻译中的“文化因素”

第六章 旅游翻译的调查研究

第七章 旅游广告的翻译

第八章 旅游宣传卡的翻译

第九章 旅游公关文本的翻译

第十章 旅游影视片翻译

第十一章 旅游网站建设与翻译

第十二章 会议展览的翻译

第十三章 景点牌示解说的翻译

第十四章 导游图的翻译

第十五章 公示语的汉英翻译

第十六章 旅游商品经营场所翻译

第十七章 餐饮菜单的翻译

第十八章 旅游翻译与语料库建设

第十九章 旅游翻译的质量管理

参考文献

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 4:26:52