词条 | 别离辞:哭泣 |
释义 | 中文名:别离辞:哭泣 创作者:约翰·多恩 创作地点:英国 创作年代:现代 诗歌特点:节奏有力,语言生动 《别离辞:哭泣》是一首诗歌,作者约翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英国诗人、教士。1572年生于伦敦的一个富商之家,信仰罗马天主教。多恩与乔治·赫伯特和安德鲁·马韦尔同属最伟大的玄学派诗人。他的创作他不仅影响了他同时代的诗人,还影响到艾略特、约翰·克娄·兰塞姆(John Crowe Ransom,)、爱伦·泰特(Allen Tate)等二十世纪时的诗人。与其他玄学派诗人一样,多恩的诗作也运用比附比喻(conceits)(精巧、惊人的比喻),也从日常生活和广博的学识中寻找意象。在玄学派诗人中,他能将强烈的情感和学识上的独创和练达加以完美结合。作品包括爱情诗、讽刺诗、格言诗、宗教诗以及布道文等。诗歌节奏有力,语言生动,想象奇特而大胆,常使用莎士比亚式的机智的隐喻,这些特点在他的诗集《歌与短歌》中体现得十分明显。他于1631 年3月31日卒于伦敦。 诗文我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征—— 当一滴泪滴下.那个你也掉落在其中 于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。 在一只圆球上面, 一个有着范本的工人,能够 创造出欧洲、非洲,还有亚洲 很快地做成了,而那原是虚无一片; 因此含着你的 每一点泪滴, 一个地球,一个世界,就靠这种映象成长着, 最后你的和我的泪水一起,淹没了 世界,在你的泪水中,融去了我的天国。 哦,远胜明月一轮, 不是卷起波浪,把我淹没在你的圈子里, 不是哭我死了,在你的手臂中,而是不去 教波浪做它会太快地做了的事情。 让风儿找不见 它的先例示范, 对我做出比它想做的更坏的坏事; 既然你和我叹气,用的是相互的呼吸, 谁叹得最多就最残忍,加速对方的死。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。