请输入您要查询的百科知识:

 

词条 翻译与冲突:叙事性阐释
释义

出版信息

作 者:贝克(Mona Baker) 著 赵文静 译

出 版 社:北京大学出版社

出版品牌:北京大学出版社

出版时间:2011年07月

定 价:25.00

I S B N :9787301191392

内容简介

《翻译与冲突:叙事性阐释》阐释了笔译和口译者参与抵制或传播那些为激烈的冲突创造情感和道德土壤的叙事。作者运用叙事学理论,辅以从古到今大量冲突的实例,为我们提供了独到新颖、条理清晰的分析模式。该模式对翻译中微观层面和宏观层面的叙事传播、笔译和口译、统治与反抗等问题予以同等程度的关注。 如今,人们对政治敏感的语境中译者的定位问题、对笔译和口译者在冲突(如关塔那摩湾、伊拉克、科索沃等背景下的冲突)中表现出的完全不同的忠实,以及一些具有明确政治动机的译者活动团体的出现这类问题日益关注。在这样一个重要的历史关头,《翻译与冲突:叙事性阐释》研究的意义显得格外深刻。 《翻译与冲突:叙事性阐释》对翻译学、跨文化研究和社会学专业的学生,以及对社会政治运动研究感兴趣的读者都会有启迪作用。

目录

1.绪论

1.1 冲突、权力与翻译

1.2 选择叙事角度的缘由

1.3 各章概览

2.介绍本书采用的叙事理论

2.1 叙事学的地位与影响

2.1.1 科学叙事

2.1.2 叙事的规范化功能

2.1.3 范畴与叙事

2.1.4 叙事与真实世界:事实与虚构

2.2 界定叙事

2.3 叙事的政治含义

2.3.1 控制与反抗的相互作用

3.叙事的分类

3.1 本体叙事(自我的叙事)

3.2 公共叙事

3.3 概念(学科)叙事

3.4 元叙事(或主导叙事)

4.叙事如何运作——叙事的特征I

4.1 时间性(Bruner称为叙事的历时性)

4.2 关联性(阐释的可组构性)

4.3 因果情节设置

4.4 选择性采用

5.叙事的运作——叙事的特征

5.1 特殊性

5.1.1 复现故事情节之共鸣作用

5.1.2 颠覆人们熟知的故事情节

5.2 体裁性

5.2.1 特定体裁的指示标志

5.2.2 戏仿的体裁和颠覆性体裁

5.2.3 体裁的监控

5.2.4 体裁在翻译中的转换

5.3 规范性/规范与背离规范

5.4 叙事的累积性

6.翻译中的叙事建构

6.1 建构、建构的模糊性和建构空间

6.1.1 框架/建构的模糊性

6.1.2 建构空间

6.2 时空建构

6.3 文本素材的选择性采用

6.3.1 文学作品内的选择性采用

6.3.2 媒体中的选择性采用

6.3.3 口译中的选择性采用

6.4 标示式建构

6.4.1 相互对立的命名体系

6.4.2 利用标题建构

6.5 人物事件的再定位

6.5.1 副文本中的再定位

6.5.2 文本或话语内的再定位

7.评估叙事——叙事范式(典范)

7.1 叙事范式:基本原理

7.2 连贯性(可能性)

7.2.1 结构(或论辩)连贯性

7.2.2 素材连贯性

7.2.3 人物性格的连贯性

7.3 忠实性

7.3.1 理由(理由逻辑)

7.3.2 价值观(充分理由逻辑)

7.4 评估叙事:模式运用

7.4.1 美国当代语言协会(MLA)的叙事

7.4.2 无国界译者组织

7.5 结束语

术语词汇表

参考书目

索引

人名英汉对照表

译后记

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/27 0:23:34