词条 | 翻译史研究 |
释义 | 基本信息作者:王宏志 (作者, 编者) 出版社: 复旦大学出版社; 第1版 (2011年6月1日) 外文书名: Studies in Translation History 2011 平装: 327页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787309078824 条形码: 9787309078824 产品尺寸及重量: 22.8 x 16.6 x 2.2 cm ; 458 g 内容简介《翻译史研究》内容简介:香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学。自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译研究论丛》及《翻译史研究》。 编辑推荐《翻译史研究》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题.收录了众多学者在该方面的最新研究成果。 香港中文大学/中国文化研究所/翻译研究中心主办。 作者简介王宏志,香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师、南洋理工大学访问教授。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。 目录卷首语 释道安翻译思想辨析 黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探 《火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移 第一次鸦片战争中的译者 严复与译词:科学 哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立 清末女性空间开拓:薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的 译学新芽 家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境 滇缅战役中的军事翻译 “日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛 ——以《译文》为例 (1953年7月号-1956年3月号) 外国翻译史论文选译 越南的“训读”和日本的“训读”——“汉文文化圈”的多样性 对李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察——以汉字表记和汉语翻译为中心 翻译:对法西斯主义的威胁 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。