请输入您要查询的百科知识:

 

词条 翻译理论与实务丛书·日汉翻译要义
释义

图书信息

出版社: 中国出版集团,中国对外翻译出版公司; 第1版 (2004年7月1日)

丛书名: 翻译理论与实务丛书

平装: 257页

正文语种: 简体中文

开本: 32

ISBN: 9787500112051

条形码: 9787500112051

尺寸: 20 x 13.8 x 1.2 cm

重量: 259 g

作者简介

孔繁明,笔名孔凡、孔辉,1921年生,山东曲阜人。中国大百科全书出版社副编审。东北日本高等财经专门学校(高中后考入)毕业,经日本北九州、关东、近畿等地区游学后,在北京大学文学院研学日本文学。曾任重庆今日东北社北京分社副社长。北京编译社日文组组长,北京石化(现改名燕山石化)前进厂创建期翻译组组长。

主要著述有:主编《日英汉化学化工词汇》(科学出版社1958年版)、《现代日语句型(基础句型)》(上海:知识出版社1981年版)、《日语词语搭配手册》(北京:知识出版社1993年版;1995年授权台湾建宏出版社翻印),翻译《近代·现代外国哲学、社会科学人名资料汇编(日本人部分)》(商务印书馆1965年版)、《半导体手册》(16册中3册;科学出版社1970年版)、合译《激荡的百年史》(世界知识出版社1981年版),校订《六国语常用词汇(日文部分)》(北京:知识出版社1987年版),参与编撰《简明中华百科全书》(中国大百科全书出版社1994年版)、《黑龙江百科全书》(中国大百科全书出版社1995年版)、《中国大百科全书第二版》(中国大百科全书出版社,尚未出版);发表文章《日本百科全书述略》(《上海辞书研究》,1986)和《国外大类分卷百科全书的编排方法》(《军事百科杂志》,1995)。

内容简介

《日汉翻译要义》讲述了:作者翻译实践及治学数十年的成果。对比分析日、汉两种语言的特点?探讨各种文体翻译,译例丰富,特别是从文学史角度介绍了日本文学。适于日语翻译从业者、日语翻译教师和学习者研读。

目录

第一章 翻译理论探讨

一、什么是翻译

二、翻译是一项艰苦的工作

三、翻译是一项重要的工作

四、翻译的范围和分类

(一)自然科学类材料的翻译

(二)社会科学类材料的翻译

(三)文艺作品的翻译

五、翻译标准

(一)中国翻译史略

(二)严复以来诸家的说法

(三)外国翻译家提出的标准

(四)笔者的粗浅认识

六、直译与意译

七、译者应具备的条件

(一)要养成严肃认真的工作态度

(二)要提高外语水平

(三)要不断增强汉语的表达能力

(四)要博学多识

(五)要掌握第二外语乃至第三外语

(六)要了解词典,掌握查工具书的本领

第二章 翻译实践问题刍议

一、尽量避免错译

二、翻译要忠实地传达原著的真实意义

(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原:

(二)怎样才算译出原著真实意义

1.文学作品例

2.其他文体例

三、译文要力求合乎汉语规范

(一)用词要准确

1.用词欠妥例

2.搭配不当例

3.不合汉语习惯例

(二)造句要正确

1.缺少成分例

2.搭配不当例

3.重复累赘例

4.结构混乱例

5.语序欠妥例

6.主客体颠倒例

7.逻辑概念错误例

四、日译汉要处理好日语汉字词的翻译

(一)中日两国文字交流情况浅谈

(二)日语中汉字词的比重和特点

(三)日语、汉语中汉字同形词问题

1.词义相同的汉字同形词

2.词义各异的汉字同形词

3.词义不完全相同的汉字同形词

4.词义近似而又不是纯粹汉语的日语

汉字词

5.在汉语中没有的日语汉字词

第三章 日汉两种语言的对比与翻译

一、一般语法上的差异与翻译

(一)日语是靠助词、助动词、语助等黏着成分来表示每个词在句中地位或语法职能的

(二)日语的一部分词有词尾变化

二、语序上的差异与翻译

(一)宾谓换位

(二)补谓换位

(三)定语语序与汉译

1.短的定语可以直接照译

2.递加定语本身的次序要因汉语的规律而定

3.较长的递加定语多数要后移

(四)状语语序与翻译

1.短状语汉译后一般置于谓语之前

2.日语较长状语汉译后多数要后置

3.日语较长状语也可提出单译、复指下连

4.日语较长状语也可不变语序直接照译

(五)谓语提位

三、表达上的差异与翻译

(一)日语在表达上一个重要特点是句子重点后置

(二)日语在表达上的另一个特点是敬语复杂

(三)日语的另一个特点是它的表达委婉性

1.语意婉转型表现

2.语意暧昧型表现

3.省略型表现

(四)因日汉两种语言表达方式的不同而带来的词性转换

1.名词的转译

2.动词的转译

3.形容词及副词的转译

(五)句式上的不同表现

1.被动句式

2.否定句式

(六)长句拆译

1.日语长定语的翻译

2.日语多层次结构的翻译

3.带有较长联合结构的文章的翻译

第四章 提高翻译质量问题

一、译语选择

(一)要考虑语言对比

(二)要考虑原著的具体语言环境

(三)要选用最佳词语

二、词的色彩

三、文体

(一)什么是文体

(二)日语文体的历史变迁

(三)从翻译角度考虑文体分类

1.书简应用文的语言与翻译

2.说明文的语言与翻译

3.论辩文的语言与翻译

4.记叙文的语言与翻译

(四)作家风格

附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法

一、日本国语词典类

二、日本国语兼小百科辞典类

三、汉和辞典及汉字辞典

四、日本小百科辞典及大百科全书

五、新语辞典及外来语辞典类

六、日汉辞典和汉日辞典类

七、汉语辞书类

八、查找中国古籍引文的检索书

九、日汉专科辞书

十、使用辞典和检索词语时应注意的事项

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/20 7:02:09