词条 | 翻译理论探索 |
释义 | 出版信息作 者:武锐 著出 版 社:东南大学出版社 出版时间:2010-11-1 版 次:1 页 数:161 字 数:260000 印刷时间:2010-11-1 开 本:16开 纸 张:胶版纸 印 次:1 I S B N:9787564124755 包 装:平装 内容简介本书作者从事翻译及翻译教学工作20余年,期间多次担任重大外事活动的口译、笔译、同声传译等工作,对翻译实践和理论的认识可归纳为:明辨词意、巧于表达、提炼升华。今由其撰写此书,结合了其自我体会,广纳业界有识之言,兼收并蓄,编辑成册,重在宜读宜教之用。 作者简介武锐,江苏连云港人,南京农业大学外国语学院副教授、副译审。 现任南京农业大学日语系副主任、中国日语教学研究会江苏分会副会长、中国翻译协会专家会员。长期从事日语口笔译与教学研究工作,并多次担任省市重大外事活动翻译工作,发表多篇学术论文和译著。 目录第一章 翻译基本理论 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的本质 第三节 翻译的准备 第四节 翻译的角色 第五节 翻译的价值 第六节 翻译的目的 第七节 翻译的意识 第八节 翻译的策略 第二章 中国翻译理论 第一节 中国古代佛经翻译理论 第二节 中国近代科技与文学翻译理论 第三节 中国现当代文化翻译理论 第三章 外国翻译理论 第一节 外国古代传统翻译理论 第二节 外国现代语言学翻译理论 第三节 外国当代多元翻译理论 第四章 语言学与翻译理论 第一节 概述 第二节 语义学与翻译理论 第三节 翻译学的语义层次 第四节 系统功能语法与翻译研究 第五节 语用学与翻译研究 第六节 语篇学与翻译研究 第七节 语言学理论与翻译理论新标准 第五章 翻译与文学 第一节 翻译与文学相关概念区分 第二节 文学翻译研究与外国文学研究 第三节 文学翻译的特性 第四节 功能理论与文学翻译 第五节 操纵理论与文学翻译 第六章 翻译与美学 第一节 美学概述 第二节 翻译和美学 第三节 翻译审美客体 第四节 翻译审美主体 第五节 翻译审美活动 第六节 翻译审美标准 第七节 翻译美学研究现状及发展 第七章 翻译与文化 第一节 翻译概念的文化演变 第二节 文化交流视角的翻译本质 第三节 翻译与文化的关系 第四节 文化翻译的“归化”和“异化” 第五节 文化多样性与翻译 第六节 文化的翻译 第八章 翻译与教学 第一节 翻译教学与教学翻译 第二节 翻译教学的层次 第三节 翻译教学的体系 第四节 翻译专业人才培养模式 第五节 翻译教学的主要方面 第六节 翻译教师的培训与发展 第七节 翻译教学与研究的国际化 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。