词条 | 翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究 |
释义 | 图书信息出版社: 上海外语教育; 第1版 (2010年3月1日) 丛书名: 外教社博学文库 平装: 289页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 7544615332, 9787544615334 条形码: 9787544615334 尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.4 cm 重量: 259 g 内容简介《翻译话语与意识形态-中国1895-1911年文学翻译研究》,“外教社博学文库”遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。本书作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国国内建立了翻译社会学模式,在考察晚清宏观文化语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方法、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为 目录导论 第一章 研究方法与理论模式 第一节 翻译史研究方法现状 第二节 翻译社会学模式 第二章 社会文化语境 第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 第一节 小说在文学系统中的位置 第二节 (翻译)小说的作用 第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 第五节 晚清小说翻译综论 第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 第一节 林纾的合译 第二节 个案研究 第三节 归化的颠覆 第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 第一节 副文本描述 第二节 翻译分析 第三节 伪译分析:革命话语 第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 第一节 周氏兄弟初期的翻译 第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 第三节 《域外小说集》 第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 结语 参考文献 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。