词条 | 登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究 |
释义 | 图书信息作 者:任晓霏著 丛 书 名: 出 版 社:中国社会科学出版社 ISBN:9787500476085 出版时间:2008-12-01 版 次:1 页 数:290 装 帧:平装 开 本:16开 内容简介《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》将系统范式引入戏剧翻译研究,为突破长期困扰戏剧翻译研究的读演矛盾建立了一种科学、有效的认识论和方法论平台。《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》选取英若诚——一个集导演、演员、翻译及政治家于一身的理想的戏剧译者作为研究对象,通过基于语料的戏剧文体学分析、戏剧艺术分析以及译本对比研究,对英若诚的翻译思想和翻译实践进行多维度的系统考察。研究发现,成功的戏剧翻译在很大程度上取决于戏剧翻译的整体观,以获得文学性与舞台性兼备的上乘译本为宗旨,在照顾目的语观众审美习惯的同时,引导观众涉猎人类文化宝库中一切美好的遗产。 目录第一章 绪论 1.1 译者登场 1.2 学贯中西的文化名门:一个传统与现代中西文明“交叉点上的人” 1.3 引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问” 1.4 英若诚戏剧翻译研究综述 1.5 研究目的、范围、方法及意义 第二章 戏剧翻译研究——一个复杂的系统 2.1 术语的繁杂 2.2 戏剧翻译研究中的核心问题 2.3 小结 第三章 系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究 3.1 系统思想在中国的译介与接受 3.2 戏剧翻译研究中的系统范式 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。