词条 | 布吉尔根·扎克丹 |
释义 | 布吉尔根·扎克丹:(生卒年待考),满族,字秀峰,号五费居士;满洲正红旗人。著名清朝世袭云骑尉、满文《聊斋志异》翻译者。 著名清朝作家蒲松龄的《聊斋志异》满文译本的书名是《摘翻聊斋志异》,译者是正红旗满族人布吉尔根·扎克丹。 此译本刊刻于清道光二十八年(公元1848年),是一种满汉合璧的选译本。全书二十四卷,分订二十四册,共选择作品一百二十六篇,其中包括了《考城隍》、《青凤》、《张诚》、《乐仲》、《曹友于》、《齐天大圣》、《续黄梁》、《白于玉》、《庚娘》、《向杲》、《巩仙》、《花姑子》、《禄数》等。 布吉尔根·扎克丹是清朝乾隆~咸丰年间人,他一生官不得志,有感于蒲松龄笔下所寄托的“孤愤”,因而酷爱《聊斋》,后为翻译《聊斋》几乎用尽了一生的心血。 布吉尔根·扎克丹在译本书前所题《聊斋志异·即事》一诗中说:“只因坎坷译奇书,虽有愁怀亦自舒。理义悦心贤者训,此中子滋味美堪茹。”又说:“古稀年近性尤痴,镇日钻研苦构思。幸遇友莲多助我,发挥精蕴妙文词”。由此也可见布吉尔根·扎克丹对待翻译《聊斋志异》的严肃认真的态度。 布吉尔根·扎克丹的汉族好友穆齐贤精通满文,布吉尔根·扎克丹曾多次携带《聊斋志异》译稿登门求教。 应布吉尔根·扎克丹的请求而参加译本校订的除穆齐贤外,还有他的通晓汉文的镶白旗人军机处署察太平仓礼科给事中萨霖、镶红旗人马兰镇总兵庆锡,以及他的满族学生德音泰和长兴等。 穆齐贤和庆锡后来在为《摘翻聊斋志异》所作的序文中,一致称赞布吉尔根·扎克丹虚心好学,为推敲译文而不耻下问,务求译文“无毫发遗憾而后已”。 德音泰和长兴记叙老师的翻译事业时说:“夫子之于清文,如性命焉。而蒲留仙之《聊斋志异》一书,尤夫子之酷好者,遂翻译百十余则。经营辛苦,几历寒暑,方始脱稿。而夫子一生之纯粹精华,皆寓乎是书矣。虽不敢仰邀高明之赏鉴,或可为来学之一助耶!然恐其中有笔画之讹舛,字句之脱落,因忝列门墙,袜线不弃,命之详家校雠,以冀免鲁鱼亥豕之讥焉”。 布吉尔根·扎克丹自己对翻译的甘苦也曾作词一首自述:“笔墨债,几时休?喈奇书,苦穷究。《聊斋》一部,脍炙人口。仔细翻译百余首,功夫大半五更头。寻明师,求益友。经阅几春秋,推敲方成就。虽灾梨以垂后,窃恐鲁鱼篇内有。” 布吉尔根·扎克丹的满文译本《聊斋志异》在清光绪三十三年(公元1907年)由二酉书坊加以翻刻,翻刻本的卷数及册数与原刻本相同。 注: 极其可惜的是,布吉尔根·扎克丹的满文译本《聊斋志异》之末刊原稿,现被收藏在美国纽约市大都会博物馆中,而复印稿在山东大学中文系关德栋教授处。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。