请输入您要查询的百科知识:

 

词条 北京海历阳光文化传播有限公司
释义

海历阳光翻译是国家工商行政管理部门注册成立的大型翻译机构,自成立十年以来,一直秉承“准确、高效、优质、全方位、保密、及时”的服务宗旨,为国内各部委、国内外各大机构、部门、组织、企事业单位及公司提供准确、优质的多语种翻译和咨询服务。海历阳光以促进客户跨国界、跨文化经营与交流为宗旨,面向新闻时事报道媒体、中外跨国企业、国内中小企业、国际律师事务所、投资银行、保险公司、商业银行、合资基金、会计师事务所、咨询公司、政府机构及国际组织提供高水准翻译服务。形成了规范化、全面化、系统化的翻译服务流程,并确立了严格、科学的质管体系,从而确保翻译及时、准确、权威。公司始终坚持”质量优先、服务保障”的企业理念,在保证优质翻译的前提下,为广大客户提供亲切、周到、全方位的服务。

“快捷、专业、诚信”是我们的信条。为此,我们建立了多学科、多语种、专业化的强大翻译团队,以保证翻译服务的专业性、实用性、准确性和时效性。海历阳光提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译等70多个语种的翻译服务,及多语言网站翻译与网页制作。

海历阳光拥有的优秀翻译人才及资深的行业专家,队伍涉及机械、电子、通信、IT、建筑、汽车、商务、证券投资、金融、工商管理、经济、法律、化工、医药等领域,阅历丰富,大多来自国内外翻译专家协会,为本翻译部提供高水准服务奠定了坚实可靠的基础。翻译过的资料有书籍等出版物、项目文件、技术资料、市场招标、市场调研报告、法律文件、财经分析、公司介绍、产品说明、商务信函、商业合同、广告说明、新闻杂志报道、电影电视脚本字幕、各种录音材料、留学文书、签证申请材料等。

海历阳光翻译竭诚为您提供快捷、优质的服务,当好您的长期合作伙伴,为您的事业发展贡献我们最大的力量。

服务项目

资料翻译

经济贸易

招股说明书 商业信函 企划计划 科研报告 财务分析 审计报告 销售手册 市场调研 公司章程 合同协议 备忘录 产品目录 新闻发布 传真电传 公司简介 科研报告

工业工程

行业标准 技术标准 产品说明 目录手册 安装手册 使用说明 标书文件

法律法规

法律法规 管理规定 公司章程 公告通知 行业管理规定 公司管理规定

文化艺术

著作剧本 影视对白 工具软件 信息产业 应用软件 游戏软件 学习软件 原版带翻译 网站网页 (提供网站本土化的全面解决方案)

个人资料

个人简历 驾照—本(卡) 资信证明 户口本 身份证 税务登记证 开户证明 储蓄单 质量体系证书CE证书 财务报表(损益表、资产负责表)营业执照 护照 求职申请 公证书 往来信件 证明材料 出生(单身、结婚)证明 签证申请邀请信 国际证明 委托书

毕业证书 学位证书 成绩单 录取通知书 入学申请 学历证书 移民表

I- 20表、I-P66GE 、I-90表、I-130表、I-131表、I-134表、I-512表、I、526表、I-797表I-1040表IM2A表SMU签证特许表G28表

国家外汇管理局、各驻华使领馆、银行、公安局出入境管理处、司法机关、公证处及其他政府机构都承认我公司的译文效力。

本地化翻译

本地化翻译的规范对于保证本地化翻译的一致性和专业性非常重要,根据本地化行业的实践和客户在产品本地化的翻译要求,海历阳光翻译做到以下几点。

海历阳光翻译本地化译文的基本准则:

凝练平实,言简意赅; 信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时掌握以下语言规律和特点:从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

海历阳光翻译还会注意以下事项:

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等; 在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。名称和地址的翻译规则:人名、地址、公司及客户名称 原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。 地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。产品名称 原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。 在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。 对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。 注意: 如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic ofChina”等字样,须立即通知项目经理; 对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。 产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。商标 所有在商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。斜体的处理 除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。 如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。

海历阳光翻译本地化翻译遵循规则:

译、校要求 翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。 对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来; 对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。精确 避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。符合中国人的习惯 有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。 有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。简洁 用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。 能用“将”则尽量不用“把”。 这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。使用书面语 避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。对应与一致 与本产品早期版本、同类产品尽量保持一致。 本产品内类似的短语保持一致。灵活用词,避免单调重复 段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。语言风格 注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。规范用词 规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。 对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。章、节、项的翻译 章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。 同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。 但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。要求用户进行操作的短句 联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。

海历阳光翻译在本地化度量单位、日期/时间和标点符号的翻译表达规则:

度量衡单位 度量衡单位原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。 单位符号应写在全部数值的后面。 单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。 若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。年代、日期和时间 一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。 时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),根据客户的要求而定。标点符号、特殊符号及数字 在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合中文的表达习惯。 英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、\\等符号应使用半角。 括号:根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括号前和右括号后要加半角空格。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/12 14:59:13