“噢,命运女神” 摘自《古堡诗集谱曲》(Carmina Burana)(古堡诗集是德国中世纪的僧侣用拉丁文和德文混合写的,奥尔夫为之谱曲。),是德国纳粹时期作曲家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的作品,1937年6月8日,在法兰克福歌剧院进行了首演。是纳粹时期最红的音乐作品,连希特勒本人也特别推崇此作品。二战后,此作品因奥尔夫和纳粹政府间颇有争议的关系,故长期传诵不得。
“噢·命运女神”歌颂的是罗马帝国教里的命运女神福尔图娜,感叹人间命运多挫折。福尔图娜既是古希腊希腊宗教里的那个主掌人间命运的美丽的命运女神堤喀(Tyche),宙斯的女儿。奥夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈的节奏,将没有任何发展与变样的乐句;大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上;营造出源源不断的能量,挑动现代听众的情绪。
作品分为:
Primo vere, Uf dem Anger(春之苏醒,爱)
In taberna(热闹的狂欢)
Cour d'amour und Blanziflor et Helena(两个年轻人的靠近,爱神维纳斯))
奥尔夫(Carl Orff)毕生一直在追求创造一种介于音乐和诗歌的韵律艺术,他的这一作品的曲调都比较特殊,有点象念经。而奥尔夫也确实根本没把他的这一作曲归纳为音乐的范畴,而是称之为一种全新概念的某种韵律。他的《布兰诗集》(Carmina Burana),《卡图利诗集》(Catulli Carmina)及《亚霍洛狄堤的胜利》(Trionfo di Afrodite),合称为“三部曲”(Trionfi)。
他是纳粹指定取代犹太作曲家门德尔松地位的作曲家。奥尔夫也曾经一度被美军反纳粹委员会打成“灰色不可接受分子”,后被改为“灰色但可以接受分子”。奥尔夫在八十年代去世前也就在德国拿些小奖,郁郁而终。
序歌1(取自诗集卷首的《命运之轮》,首尾贯穿整部诗歌演唱)(合唱)
Latin English 中文
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite! O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power,
it melts them like ice.
Fate, monstrous
and empty,
you turning wheel,
you are malevolent,
your favor is idle
and always fades,
shadowed,
veiled,
you plague me too.
I bare my back
for the sport
of your wickedness.
In prosperity
or in virtue
fate is against me,
Both in passion
and in weakness
fate always enslaves us.
So at this hour
pluck the vibrating strings;
because fate
brings down even the strong,
everyone weep with me. 哦命运,
像月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫迟疑;
因为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
因为命运
已击败最无畏的勇士
一同与我悲歌泣号!
Latin English 中文
O Fortune plango vulnera ()
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata. InFortune solio sederam elatus, prosperitatis vario
flore coronatus;;
quicquid enim florui felix et beatus,
nunc a summo corrui gloria privatus.Fortune rota volvitur: descendo minoratus;
alter in altum tollitur;;
nimis exaltatus rex sedet in vertice -
caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. OI bemoan the wounds of Fortune
I bemoan the wounds of Fortune-with weeping eyes,
-for the gifts she made me,
which she perversely took away,
it is written in truth,-that she has a fine head of hair,-but, when it comes to seizing an opportunityshe is bald. On Fortune's throneI used to sit and raised up,
crowned withthe colorful flowers of prosperitythough I may have flourished been happy and blessed,
now I fall from the peak
and was deprived of gloryThe wheel of Fortune turns;
I go down, demeaned;another is raised upFar too high up
sits the king in the vertexLet him fear ruin, for which under the axis is written
Queen Hecuba. 我在命运的痛击下残呼痛哭
你吝啬地施舍
是为了贪婪地勒索。
看这确凿的记载,
曾富饶如那满头的金发,
那一刻却被掠夺一空,
只剩下荒芜一片。
昔日我曾飞黄腾达
高踞命运的宝座,
也曾头戴五彩的皇冠
拥有无穷的财富;
享尽荣华
与富贵,
如今我栽下高位
荣耀尽被剥夺。
命运之轮无情地转动;
我被抛入深渊;
他人登上高位
雄踞荣耀的颠峰,
得意洋洋的人哪也难逃命运的劫难!
命运的轮轴早已记载一切兴亡
如那王后赫古巴。
声乐:女高音独唱、男高音独唱、男中音独唱、四部混声合唱、小组合唱、童声合唱团
木管乐器:3长笛(第2,3长笛兼任短笛)、3双簧管(第3双簧管兼任英国管)、3单簧管(第2单簧管兼任高音单簧管,第3单簧管兼任低音单簧管)、2巴松管、低音巴松管
铜管乐器:4圆号、3小号、3长号、大号
敲击乐器:定音鼓、2小鼓、大鼓、三角铁、钹(踫钹及吊钹)、铙钹、棘轮、响板、铃鼓、马铃、锣、管钟、钟、3钟琴、木琴
键盘乐器:2钢琴、钢片琴
弦乐器:第1小提琴、第2小提琴、中提琴、大提琴、低音提琴
迈克尔·杰克逊(Michael Jackson) 的专辑《历史》(History);
Enigma的专辑《浮世镜》(The Screen Behind the Mirror)
Era的专辑《弥撒》(The Mass)