词条 | 专利翻译 |
释义 | 专利翻译简介国内目前大部分的专利在申请的时候都需要翻译,而大部分从事翻译的翻译公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。 语言优势英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、泰语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、缅甸语、瑞典语、希腊语、荷兰语、丹麦语等七十多种语言。 领域优势汽车类: 汽车、摩托车、汽车电子、电气系统、ATV沙滩车、电动机车、摩托车零部件等。 化工类: 化学助剂、石化产品、塑料制品、化工设备、精细化工、橡胶制品、实验室用品等。 电器类: 取暖器、氧气机、吸尘器、视听器材、厨房电器、冰箱冷柜、空气净化器等。 机械类: 机床、仪表、矿冶机械、机械学、动力工程、建工机械、化工机械等。 通信类: 无线通信、移动通信、程控交换、自动控制、传感技术、光学仪器等。 电气类: 电工设备、电气运行、电气结线等。 法律类: 法律、法规、合同、章程、协议书、意向书等。 经贸类: 市场调研、企业管理、进出口贸易、物流配送、商业服务、可行性研究报告等。 金融类: 金融、股票、证券、税务、信贷、保险、审计报告、财务报表等。 医药类: 保健、临床、解剖学、生理学、药物药理分析、医疗器械等。 建筑类: 建筑、建材、装饰、环境艺术等。 管理优势译员分工明确,文件采用流程化管理模式,做到准确、统一、快速。 译员均为专利相关从业人员,包括专利审查员、专利代理人,专利工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上学历,还包括大量硕士、博士、工程师和高工。译员最少有3年以上的专利翻译经验,并有专利事务所、专利局工作经验,熟悉专利申办流程和文件格式,为专利的成功申请提供支持。2005年百若萌专利翻译公司引进网络人才,建立国内较为超前的翻译人才库,进一步优化人才资源。 可提供免费试译,符合客户要求后才收费。目前我们已经为国内外几十家专利事务所、大型国企、外资企业、国外翻译公司提供长期的专利文件翻译服务。国外客户主要来自美国、英国、西班牙、德国、台湾、香港、日本和加拿大。并应国外客户要求,采用TRADOS软件辅助翻译,得到客户的认可。 优势资源1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。拥有国内最大的专业翻译人才库,通过这个平台筛选国内一流的专利人才。 2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业专利文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。 3. 译工具资源:中心构建了基于网络的翻译平台,采用了多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,可充分发挥翻译项目的的管理和分析功能,保证交稿的时效性。翻译辅助工具主要有目前国际上统一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在国内使用较多的CAT雅信。 Trados 解决方案支持与翻译相关的各项工作:从实际翻译和项目管理到文件格式转换以及原有译文的转换,能够带给您以下的优点: (1)提高翻译质量。Trados技术确保了相同的句子或短语无需翻译两次,并能方便地重复使用。翻译记忆库的长期完善,提高了我们的翻译用词质量。如果在内联网或互联网环境中使用TRADOS TM Server,和国际用词统一。 (2)互操作性和开放标准确保投资安全可靠。TRADOS基于开放的系统架构,支持最新行业标准交换格式,例如TMX(翻译记忆交换格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻译和文档标准。TRADOSTeam秉承开放的软件系统架构以及一整套先进的自动化接口,因此它能无缝集成许多第三方软件,如文档或内容管理系统。 质量保证我们不仅在管理上统一了软件、用词、速度,同时在译员配置上十分合理: 1 采用专职翻译模式:这样便于集中管理、定期开会、交流经验、协调工作。 2 译员:以工科专业人才为主,6年以上翻译经验,3年以上的专职专利翻译。杜绝临时调配非专利人员现象。专利人员熟悉法律和专利申报流程,专利格式清晰。 3 专业排版人员:专人排版,排版后有校对和审译,保证稿件交付后一次成型。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。