词条 | 约翰逊字典 |
释义 | 《约翰逊字典》(A Dictionary of the English Language),是英国大文豪塞缪尔·约翰逊编辑的英文字典。 背景约翰逊的字典既不是第一次英语词典,也不是前几强。过去150年内有超过20本英文词典出版,英国最古老的拉丁美洲英语“字典”由爵士Thomas Elyot在1538年出版。1583年 Richard Mulcaster 出版第二套字典。1598年意大利的英文字典由约翰弗洛里奥(John Florio)出版。这些词典的缺点大多是组织不善,解释过于生硬模糊。 约翰生的努力约翰生出生于书商之家,家境贫寒,他苦学有成,写起文章妙趣横性。1747年他拟订计划,要出版一本英文字典(The Dictionary of the English Language),这时他寻求赞助人,登门拜访国务大臣蔡斯菲尔德伯爵(Philip Stanhope, 4th Earl of Chesterfield),不料被拒于门外。约翰生只好带着六位助理,独力着手编辞典。费时八年半之久,期间饱受疾疢、蹉跎、贫困之苦,又逢丧妻之痛;1753年他在日记中写道:“着手字典第二册,并预留序言,文法,历史等尚未动笔的项目,老天,有谁支持我完成这艰巨工作?” 《约翰逊字典》终于自1755年4月15日出版,有42,773字释义,以114,000个引例说明,这在19世纪《牛津英文字典》(OXFORD ENGLISH DICTIONARY)出版之前,是史无前例的著作。约翰逊本人宣称这本书是 "Vasta mole superbus" ("骄傲的伟大的 bulk"). 在标题页内容如下: A DICTIONARY of the English Language: in which The WORDS are deduced from their ORIGINALS, and ILLUSTRATED in their DIFFERENT SIGNIFICATIONS by EXAMPLES from the best WRITERS. To which are prefixed, A HISTORYof the LANGUAGE, and AN ENGLISH GRAMMAR. By SAMUEL JOHNSON, A.M. In TWO Volumes VOL. I 他在字典的序中写道:“好奇的读者也许愿知道,作者编纂这本字典时,既无硕学鸿儒可供咨询,有力人士之赞助亦付阙如,既非完成于舒适的宁静书斋,亦乏宏伟学术殿廊之庇荫,而是完成于无尽的窘困,旁骛,疾病,悲苦中。若竟无人赞扬此书,我亦甘之若素,纵有一二奖掖之语,对我孤寂清冷的人生复有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的亲友均已辞世,成功与失败对我同是空言……”。现代编制字典之基本原则,最先由约翰生所奠基。 这时国务大臣蔡斯菲尔德伯爵又向他眉来眼去,他抱怨说,字典缺乏结构和主张:“我们必须诉诸旧罗马适宜时期的混乱,并选择了一个独裁者。在此原则上,我给我投票给约翰逊先生来填补这一伟大而艰巨的职务。” 结果约翰生没好气的写了一封信给他:“自鄙人见摒于大人门外,翘首鹄候于大人会客室内,于兹七年矣!大人,七年来鄙人备尝艰辛,而今嗟叹亦无益,鄙人无依无援,大人未曾有一字之慰勉,一笑之恩典,鄙人亦不复抱任何期望,此字典之竣事实未得赞助人之一毫相助。”。 《约翰逊字典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学词句以及各种古怪有趣的知识。它最大特色是它的例句广泛取材自著名的文学作品,如莎士比亚、约翰·弥尔顿等,整本字典更像是一册文集,随时随地取阅以排解沉闷。对字义的解释尽可能具体而微,一改过去“大而化之”的风格。 《约翰逊字典》错误在所难免,《约翰逊传》中记载他把PATERN 这个字定义为“马的膝盖”,原义是“马脚部的”,有一位女士问他怎么会犯此错误,他答:“无知,夫人,纯粹的无知。”《约翰生字典》亦编写得有趣,如“枯燥”一词的例句就是:“编词典是件枯燥的事情。”他不喜欢苏格兰人,定义燕麦(OAT)为“英国人用来喂马,苏格兰人拿来食用的谷物”。又说SONNET是“一种14行短诗体,…不太适合英语。” 文采《约翰逊字典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学词句以及各种古怪有趣的知识。它最大特色是它的例句广泛取材自著名的文学作品,如莎士比亚(Shakespeare)、约翰·弥尔顿(Milton)、阿狄生(Addison)、培根(Francis Bacon)、蒲伯(Pope)、圣经(the Bible)等等,当代著述一概不取,例如curse(诅咒)一条,引自莎剧《暴风雨》(The Tempest)中丑人卡戾笨(Caliban)的台词:“我知道如何诅咒”(I know how to curse),约翰逊在know后面加上not, 变成我不知如何诅咒(I know not how to curse)。又如短语“with bated breath”意思是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意思是“预料中的结局”,出自《奥赛罗》。培根的一句名言被约翰生所引用:“读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。”[4]整本字典更像是一册文集,随时随地取阅以排解沉闷。对字义的解释尽可能具体而微,一改过去“大而化之”的风格。为此他特地向新闻人大卫·盖里克(David Garrick)借了一套《莎士比亚全集》,专抄莎翁名句,结果整套被拆烂了。 《约翰逊字典》错误在所难免,《约翰逊传》中记载他把PATERN 这个字定义为“马的膝盖”,原义是“马脚部的”,有一位女士问他怎么会犯此错误,他答:“无知,夫人,纯粹的无知。” 约翰逊博闻强记、妙语连珠,常在词条的解释中开玩笑,因此《约翰生字典》亦编写得有趣,例如: “枯燥”一词的例句就是:“编词典是件枯燥的事情。” 他不喜欢苏格兰人,定义燕麦(OAT)为“英国人用来喂马,苏格兰人拿来食用的谷物”。 又说SONNET是“一种14行短诗体,…不太适合英语。” 恩俸(Pension):“付给与某人能力不相称的津贴,在英国,颁给公务员以感谢他对国家的反叛。” 国税(Excise):“一种人人恨之入骨的货物税,按抽税者的兴致任意调整。” 赞助人(patron):“通常是捐助以骄横而被报以诌媚的可怜虫。” 辞典编纂人(lexicographer):“辞典的编辑,长期追溯字源字义,累已而无伤于他人的穷人。” 逸事钱钟书去英国时,在轮船上唯一以约翰生博士的字典自随。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。