词条 | 于海阔 |
释义 | 于海阔,厦门大学中文系博士,祖籍山东海阳,戏剧翻译理论、戏剧表导演、语言教学理论等领域的优秀青年学者,英语口语教学专家。 师从澳大利亚著名语言学家、计算机专家,厦门大学海外教育学院院长、博士生导师郑通涛教授,为其所开创的中国表演语言学派主要成员,曾任国家汉办/孔子学院总部厦门大学汉语国际推广南方基地教师,海南实验话剧团演员、美国国际贸易集团总裁助理、空军司令部翻译军官(少校军衔、正营级别)。另有同名人物上海杨浦中学数学教师、河南省会计师、北京市中医等。 中文名:于海阔 外文名:Lungfish Yu 别名:肺鱼、肺鱼龙门 国籍:中国 民族:汉族 出生地:吉林双辽 出生日期:1975年6月 职业:大学教师、演员、翻译 毕业院校:上海戏剧学院、厦门大学中文系 主要成就:戏剧“体验翻译法” 主要成就:英国口语“表演教学法”英语语音“五步教学法” 代表作品:《从英汉词汇对比看对外汉语词汇教学》,《三个高个子女人》 生肖和星座:兔、双子座 身高:172cm 学历:博士 语言:普通话一级、英语八级、法语四级 指导教师:郑通涛、王学明、瞿宗德、孙会军 1.厦门大学汉语教师研究领域主要研究兴趣为:社会语言学、系统功能语言学、对外汉语教学、戏剧影视翻译、社会表演学、戏剧表导演、教育戏剧、表演心理学、表演语言学等交叉学科研究。 此外,研究范围兼顾国际关系史、军事战略、军事心理、军事后勤、军事经济、孙子兵法、军事思想、网络战争、军事历史等领域。 语言教学和翻译研究在军队工作期间,受过严格的正规化专业训练,军事专业素质过硬,做事果断、雷厉风行。主持翻译了大量外军资料,并曾翻译多部小说、剧本、商务文件及学术资料,迄今翻译经验已逾五百万字。他提出了从演员亲身体验来研究戏剧翻译理论的思想,并总结了多年来在舞台表演、戏剧翻译上的经验,使戏剧表、导演理论同语言学、翻译学理论相结合,创立了戏剧“体验翻译法”。其硕士学位论文《从系统功能语言学看英汉影视翻译》被评为优秀论文,从韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学(SFL)的视角系统地考察影视翻译,在国内尚属首次,该项研究也填补了这个领域的空白,得到了业内人士的高度评价。除精通英语外,还曾学习过中级法语(国家四级)、初级日语、韩国语。在厦门大学工作和学习期间,于海阔又发挥自己的专长,受聘担任学术期刊《海外华文教育》的英文编辑;并投入西方汉学典籍的翻译和研究工作,取得了可喜的成果。 为练就一口纯正英语,曾口含石子,在黄海之滨背诵英文原著,面对礁石和风浪,不管刮风下雨始终坚持,五年如一日,最终背下了八部英文原版小说!其惊人的毅力与勇气令人叹服。当然回报也是丰厚的,一方面掌握了大量的词汇,据美国权威语言测试专家测定,其词汇量已达3万(我国英语专业本科毕业生规定词汇量为1.3万);另一方面,他的英语口语十分流利,发音标准地道,经常有外国友人赞其发音堪比播音员,敏捷的思维加上流利的口语更使他驾驭英语时能够游刃有余,多次获得所在校级、省级和市级奖项,曾荣获解放军外国语学院英语演讲比赛一等奖(李致中少将亲自颁奖);大连市英语演讲比赛一等奖,大连市市长亲自颁奖;曾被辽宁省多所知名外语学校聘为英语口语讲师,结合自身多年教学经验,独创英国口语“表演教学法”和英语语音“五步教学法”,受到大连外国语学院、海军大连舰艇学院、辽宁省大连市对外友好协会有关专家的称赞。2006年参加上海市人民政府紧缺人才办公室主办的高级英语口译资格考试,以优异的成绩顺利通过,获得“上海市英语高级口译资格证书”。在外企工作期间,曾身兼多职,出色完成翻译兼总裁助理工作。 人生如戏,戏如人生于海阔对表演艺术有着执着不懈地追求。从小到大多次参加校内外的歌唱和曲艺比赛并获奖,曾荣获大连市青年歌手大赛民族唱法第一名。2007年以出色成绩考入上海戏剧学院表演系学习戏剧影视表演,对戏剧表演痴迷,学习认真刻苦。为练习发声吐气,舌头放在口外时间过长而发生多次痉挛;为练形体,在形体房里练功过久导致脚底板上的皮磨掉一层又一层;为练台词,练习绕口令练得嘴里布满血泡;为练表演,曾多次深入流浪人群中去体验生活。2007年应表演系邀请,为该校研究生毕业大戏《倒挂的星条旗》的剧本策划工作担任翻译指导,受到有关专家的肯定。 功夫不负有心人,最后以优异的成绩圆满完成学业,并加入海南实验话剧团,参加了《这里的黎明静悄悄》、《思凡》等话剧的演出,受到国家话剧院导演齐剑秋先生的赞赏,并得到海南省委宣传部及省文联领导的肯定,接受过海南省电视台、海南日报等多家媒体的专访。2009年在福建省参加国家普通话测试,以高分名列榜首,实际上是多年苦练台词功夫的结果。2010年应福建省文化厅和福建省戏剧家协会的邀请赴福建人民艺术剧院剧场为参加“第七届福建省武夷奖青年演员比赛”决赛和第十届福建省“水仙花”戏剧奖比赛决赛的专业选手担任助演,在话剧《玩偶之家》中扮演主人公托伐·海尔茂,受到了福建省文化界、戏剧界领导和专家的好评。 专家评价谢天蔚教授(美国加州大学亚洲与亚美研究系教授、南加州中文教师协会主席):海阔多才多艺,表演用于汉语教学令人佩服。 李如龙教授(福建省语言学会会长、厦门大学博士生导师):悟性很强,前途无量。 王菊泉教授(中科院78级研究生,吕叔湘关门弟子,上海海事大学教授):海阔治学严谨,翻译功夫到位,歌唱得好,难得难得。 李经纬教授(中国人民解放军外国语学院博士生导师):I really appreciate his efforts in English learning, which impressed me greatly.(我十分欣赏他在英语学习中的刻苦精神,令人难忘。) 李学通教授(现同济大学电影学院表演系主任):体验、表现人物感觉到位,表演自然。 龙俊杰教授(上海戏剧学院表演系主任):表演非常认真,非常投入,短时间达到这样水平令人惊讶。 王学明副教授(上海戏剧学院表演系副书记):对戏剧表演的执着与热情让人感动,反应快、声音条件好、表演充满激情,非常有潜力,具备了戏剧专业研究生的水平。 黄家斌导演(徐晓钟弟子、福建省人民艺术剧院国家一级导演):吐字归音准确,表演奔放有激情。 范益松教授(上海戏剧学院教授):戏剧与翻译结合,跨学科人才难得,在美国戏剧“倒挂的星条旗”及上海戏剧学院教材《舞台打斗技巧》的翻译工作中贡献过重要力量。 周艳霞副教授(上海音乐学院毕业,上戏声乐教研室副主任):声音条件优秀,表演有激情、有爆发力,感情表达自然。 齐剑秋导演(国家话剧院一级演员):声音条件优秀,对表演的执着追求让人感动。 顾益鸣教授(上海市人大代表、中国致公党党员):表演具有专业水准。 孙会军教授(上海外国语大学教授):表演专业,学业出色。 张召忠教授(国防大学教授、海军少将、著名军事评论员):海阔英文优秀、求知欲强、是个聪明而踏实的小伙子。 成长经历由于父母工作的关系,出生后不久于海阔即被送往内蒙古科尔沁左翼中旗外公外婆的家中,在美丽辽阔的科尔沁草原上度过了他欢乐的童年。自幼语言天赋和表演天赋极强,受其舅舅影响3岁起即开始学习英文, 5岁时便能背诵大量英文的毛主席语录(受时代影响)及歌谣,令周围的人惊叹不已。1982年回吉林双辽,在黑土地上的西辽河畔读完小学和中学。由于“文革”与大学擦肩而过的父母尤为重视子女的教育,在父母的精心指导下,于海阔小学二年级时已能够背诵王勃的《滕王阁序》、范仲淹的《岳阳楼记》、刘禹锡的《陋室铭》、白居易的《卖炭翁》、岳飞的《满江红》等名篇,小学五年级时即提前学完全部初中语文课程,令人刮目相看。 外语天赋则表现更为明显,英语成绩几乎每次考试都是本年级的第一名,初中和高中期间曾连续六次获得市英语竞赛冠军。这主要得益于他当时的英语老师吕文艺先生,在其指导下早在1989年初中二年级时就开始接触当时刚刚引进中国大陆的《新概念英语》和《双向式英语》(扶忠汉著),并在高中一年级即完成了这两套教材主体部分的学习,为后来的专业学习打下了坚实的基础,这在当时是非常罕见的。对翻译实践的探索也很早就开始,初中二、三年级时就经常帮父亲单位的同事翻译各种电器的英文说明书,时任双辽市政府信访办主任的刘玉学先生曾赞其:“才华横溢,实属难得。”其出色的语言能力和翻译才华确实令人赞叹。 教育经历1994年,考入中国人民解放军外国语学院学习英语,同时入伍,指导教师为李经纬教授、孙会军教授、冯翠华教授等。 2005年, 考入上海海事大学外国语学院攻读硕士学位,学习英汉翻译理论与实践,指导教师为瞿宗德副教授、王菊泉教授、韩忠华教授、王大伟教授等。 2007年,考入上海戏剧学院表演系学习戏剧影视表演,指导教师为王学明副教授、李学通教授、龙俊杰教授、周艳霞副教授等。 2010年,考入厦门大学中文系攻读博士学位,学习社会语言学,指导教师为郑通涛教授、李如龙教授、方环海教授等。 主要论文1.从英汉词汇对比看对外汉语词汇教学(同李如龙合作),《山西大学学报》(哲学社会科学版),2011年第3期。 2.再回首看三枪:其实它可以更好看,《电影评介》,2011年第1期。 3.教育失败与不教而诛-“青春的禁忌游戏”不只是游戏,《电影评介》2011年第7期。 4.电影台词翻译与系统功能语言学中的语气,《学理论》,2011年第9期。 5.关注残疾人,促进和谐社会建设,《经济研究导刊》,2011年第11期。 6. 2010孔子学院外方院长高级研修班国际研讨会,《国际学术动态》,2011年第4期。 7. 人际意义中的语气与影视翻译,《高校现代教育》,2007年第2期。 8. 谈报刊杂志广告英语的语言特色,《赤峰教育学院学报》,2004年第5期。 主要译作1.18-19世纪欧洲汉语教学研究:《汉语手册》前言(1863)(同方环海合作),《海外华文教育》2011年第1期。 2.十二连戏演绎阿富汗历史—肯特等主创人员谈“大竞赛下的阿富汗”,《电影评介》,2011年第3期。 3.舞台打斗动作设计和特殊效果(上海戏剧学院规划建设教材),《电影评介》,2011年第4期。 4.三个高个子女人 (中央戏剧学院研究生毕业演出剧目),《戏剧之家》(上半月),2010年第12期。 5. 不要嫁给美国大兵(上海戏剧学院研究生毕业大戏《倒挂的星条旗》辅助材料),《大学英语》,2012年第2期。 表演作品话剧:《玩偶之家》、《这里的黎明静悄悄》、《思凡》、《天堂的风铃》、《搭积木》等。 小品:《电话风波》、《一加一等于几》、《咱们东北一家人》等。 个人轶事1. 李阳在1998年进行“疯狂英语”全国巡回演讲时,在“北方第一站:大连演讲会”上,曾提出欢迎上台挑战他讲英语的速度,胜者有奖。于海阔脱下外衣,从容上台,几乎同时与李阳完成了其主要教材《十大王牌与七十二大方法》中的句子;李阳问:你学过我的书?于海阔的回答让李阳本人和场下观众吓了一大跳:我已经背下了你所有的教材。英语的学习没有极限,凭着惊人的毅力,后来他又背下了刘毅的《词汇22,000》和《词汇10,000》以及《钱商》、《教父》等八部英文原著,有人戏称为“天龙八部”。 2.于海阔喜欢去海边和悬崖上朗读和背诵英语,天长日久竟引发许多人的关注,当得知这个年轻人已经在这里坚持了数年之久时,有人试探性地问,“可不可以教教我们,让我们也体验一下你讲英语时的畅快?”于海阔爽快地答应了,并给他们复印了资料,赠送了录音带。从此,黄海的海滨和悬崖上又多了一道风景:每天有一群人在那里忘我地手舞足蹈地讲着英语,曾先后跟他在海边学习过英语的有数十人,来自各行各业,有护林员、水手、农民工、大学生、海军军官,甚至还有110巡警;据说那段时间里最让于海阔感到幸福的事情就是看到自己的学生,有的农民工打扮,有的穿着警服开着警车,见面时没等走近,大老远地就大声对他喊,Hey, how's everything going with you? 虽然他们有时讲得不是很标准,但那种精神却是最为宝贵的。有的人学了几十年英语,都没有当众大声讲出来的勇气;所以这种成就感就不难理解了。 个人语录1.在人生的考试中,我无法取得高分,因为出题的人是个傻瓜。 In the exam of life, I can’t get good marks, because the man who made the paper is an idiot. 2.若想取得别人无法取得的成果,须先做得别人无法做到的事情,付出别人没有付出的汗水。 2.上海市杨浦中学教师人物简介于海阔,上海市杨浦高级中学数学教师。多年来致力于对学生的教育教学工作,自创了”诗歌数学法”,用朗朗上口的诗歌来教导学生背诵数学公式,卓有成效。 教学特色“三分之一派高芳,山径减高莫越框.”这是于老师最形象的诗歌之一,是这句诗让同学们背出了”1/3πh^2(3r-h)”这个求球冠体积的公式。(三分之一派高芳就是1/3πh^2, 山径指三倍半径,减高就是-h,莫越框表示要打括号) 于老师说,这个公式还有着一个故事.很久很久以前,地球上有个地区有很多坏人,所以地球军派出了一个叫高芳的人去打坏人.高芳决定用重武器来轰击那个地点.为了不打到周围的平民,高芳告诉部下”莫越框”,最后那个地方被轰平了,连山的半径都减小了,也就是减高.于老师的诗歌并不是普通的打油诗,而是和公式本身有很详细的联系.而且,每句诗歌还有背景故事,让学生可以更好的记住公式和诗歌。 于老师的上课手法大大减小了学生背诵公式的难度,而且方法简单,颇有趣味,这个方法在校内很受学生好评,也多次受到校长的表扬.于老师上课轻松,时不时会有学生对他绘声绘色的语言发出会心的笑声.于老师不但教学手法出众,而且对学生的学习态度教育也是非常到位的.他多次对学生说“你们不好好学,以后邮递员去别人家送录取通知书,就是不给你家送!”“去了也是送报纸!”形象而发人深省的句子让同学们再也不敢不好好学习,成绩大幅提高。于老师的教学成果颇丰,除了上文提到的“诗歌数学法”外,还有“九种函数法”等等等等.由于篇幅限制,本文不再累述。总之,于海阔老师教学水平高超,为人正直,而且充满智慧.是学生们非常尊敬的一位好老师。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。