请输入您要查询的百科知识:

 

词条 移民文学
释义

移民文学就是外裔移民用所在国语言写作的文学作品。移民文学首先来源于作者的写作方式,并不与作者自身的语言和出身直接相关。

移民文学

在1985年以前还只是默默无闻的移民文学在过去的20年里,凭借其丰富多彩的诗化题材得到了长足的发展,不仅是对德语文坛的一种丰富和补充,更在国际上崭露头角。时至今日,一些著名的移民文学作品被广泛阅读,而它们的作者也以德语作家的身份频繁出现各种媒体之上,如Feridun Zaimoglu,SAID,Rafik Schami,Terézia Mora,Emine Sevgi zdamar,Ilija Trojanow,Herta Müller,Zsuzsa Bánk。他们的作品在图书市场上异军突起,他们的小说、散文和诗歌也成为了当代德语文学的重要作品。

后民族主义讨论

移民文学首先来源于作者的写作方式,并不与作者自身的语言和出身直接相关。而这种写作方式的标志特性即是文化多视角性——这在德语文学中,并不是第一次出现,只要一想到 Adelbert von Chamisso、Franz Kafka、Elias Canetti 或是Jurek Becker ,他们就从未被约束在纯粹的“单一文化”范畴内。大多数被看作是移民文学的作家用德语写作;有些人,例如那些罗马尼亚裔德语作家,一直如是。其他的作家却紧紧秉持着他们的祖籍语言,尽管他们长时间在德语地区生活——然而他们的文章无论是在形式上、主题上还是题材上出发,都依然从属于移民文学。如果将研究的范畴扩展到德国之外,那么移民文学就“不仅只是民族转化,而同样代表着一种后民族主义讨论”。

家乡与异乡

1980 年,关于工作移民的文学作品,还贴着“外籍工人文学”的标签,也正是从这时起,这种文化类型开始广泛被德国民众所接受。德国移民文学第一阶段的重要作品包括Aras Ören、Yüksel Pazarkaya 、“PoLiKunst”协会会员的作品(成员包括Franco Biondi、Jusuf Naoum、Suleman Taufiq、Habib Bektas、Rafik Schami、Gino Chiellino等)以及 Irmgard Ackermann出版的文集。这些作品大多数是在慕尼黑德语外语学院的有奖征文中产生,该学院于1985年第一次作为权威加入了Adelbert-von-Chamisso 奖的颁奖委员会,而这一奖项是德语文学奖项中最值得炫耀的奖项之一。在始于1980年代中叶的移民文学初级阶段,许多文章多数聚焦于家乡与异乡语言交流、移民过程中的语言交流和文化交流、移民接纳“多元文化”的德国社会问题等话题。

与他们在1985年所遭遇到的情况类似,这种文学类别在Emine Sevgi Özdamar的书里被归纳为“外国人文学”,而它正是在这样一种背景下不断发展着其多样性。那些往往是出于政治原因被迫离开祖国的来自中欧、东欧以及东南欧的作家在1989/1990年那个“转折点”到来之前,就已经进入了人们的视线。 他们的作品在语言上和风格上通常很新颖,有时极度复杂,有时又非常贴近二战前的文学传统,如Ota Filip、Libuše Moníková、Zsuzsanna Gahse、György Dalos、Herta Müller以及 Richard Wagner等人的作品就非常生动地再现了当时中欧的民族对话状况。来自亚洲、非洲和拉丁美洲的作家,例如自1950 年代就在德国写作的波斯裔作家Lyriker Cyrus Atabay以及生活在汉堡的日本裔作家Yoko Tawada,也受到了同样的重视。1990年后,来自民主德国的外籍作家,如蒙古籍作家Tuwine Galsan Tschinag、叙利亚籍作家Adel Karasholi,也逐渐获得了关注。

写作方式

伴随着第二代、第三代移民作家的出现,寻求摆脱“融入和析出的冲突”的需求成为一种普遍现场,而移民文学也由此逐渐融入德语文学。像Zafer Şenocak、José F.A. Oliver或Zehra Çirak这样的作家,他们既不想被划分成外籍,又不想被划分成德籍。Feridun Zaimoglu 以Kanak Sprak 为关键词表述了整整一代德籍土耳其裔大城市青年人的生活现状,怀抱同样理想的还有Yadé Kara、Selim Oezdogan以及Imran Ayata。显而易见,他们成为了后殖民主义混合文化的文学代言人。

在那些非德国文化背景的青年作家的作品中,呈现出一种极为多样化的跨文化创作方式。通过频繁的视角转换、复调式的语言表达方式以及“欧洲中心化”的写作方式凸现出其作品在结构上的复杂,例如Ilija Trojanows的《Der Weltensammler》以及捷克裔作家Wieners Michael Stavari那些带有语言试验性质的散文,再比如1978年生于波黑的Saša Stanišić的首部小说,看似一出幽默闹剧,实则带着浓重的自传特点。像1970 年生于哈萨克斯坦的 Eleonora Hummel以及1973 年生于南斯拉夫达尔马提亚地区的 Marica Bodrožić这样的作家,因其作品中所表现出来的种种特色,被定义为“狭义上的移民作家”。直至今日,他们的作品仍为当代移民文学做出了诸多重要贡献。

作品选列

诗集  Irmgard Ackermann(著): 外国人在德国. 慕尼黑,dtv 1982
Irmgard Ackermann(著): 以两种语言生活。 慕尼黑, dtv 1983
Irmgard Ackermann(著): 土耳其德语。 慕尼黑,dtv 1984
火,生活之趣! 德国移民散文集。 斯图加特,Klett-Cotta 2003
Hülya Özkan / Andrea Wörle(著): 像我这样一个外国人。 慕尼黑,dtv 1985

散文 Imran Ayata: Hürriyet 恋爱快车。 科隆,Kiepenheuer & Witsch 2005
Marica Bodro i: 铁托死了。 法兰克福,Suhrkamp 2002
Marica Bodro i: 集风人。 法兰克福,Suhrkamp 2007
Dimitré Dinev: 头顶上的灯。 维也纳,Deuticke 2005
Luo Lingyuan: 你为了我的儿子从 5 楼飞! 慕尼黑,dtv 2005
Sudabeh Mohafez: 沙漠天空 星星国度。 汉堡/苏黎世,Arche 2004
Herta Müller: 洼地。 柏林,Rotbuch 1984
Yüksel Pazarkaya: 柳树巷。 科隆,Bachem 2001
Ilma Rakusa: 草原。 法兰克福,Suhrkamp 1990
Rafik Schami: 夜的讲述者。 魏恩海姆,Beltz & Gelberg 1989。 还有: 慕尼黑,dtv 1994
Feridun Zaimoglu: Kanak Sprak。 汉堡,Rotbuch 1995
Feridun Zaimoglu: 12 克幸福。 科隆,Kiepenheuer & Witsch 2004

小说  Zsusza Bánk: 游泳的人。 法兰克福,S. Fischer 2002
Artur Becker: Kino Muza。 汉堡,Hoffmann & Campe 2003
Dimitré Dinev: 天使的语言。 维也纳/法兰克福,Deuticke 2003
Ota Filip: Slavia 咖啡馆。 法兰克福,S. Fischer 1985
Catalin Dorian Florescu: 盲人按摩师。 慕尼黑/苏黎世,Pendo 2006
Léda Forgó: 我兄弟的身体。 苏黎世,Atrium 2007
Dante Andrea Franzetti: 爱的谎言。 苏黎世/弗劳恩费尔德,Nagel & Kimche 1996
Eleonora Hummel: 柏林的鱼。 哥廷根,Steidl 2005
Yadé Kara: 柏林,祝你平安。 苏黎世,Diogenes 2003
Radek Knapp: Kukas 先生的推荐。 慕尼黑/苏黎世,Piper 1999
Libuše Moníková: 浮冰。 慕尼黑/维也纳,Hanser 1992
Terézia Mora: 每一天。 慕尼黑,Luchterhand 2004
Herta Müller: 那时狐狸就是猎人。 莱恩贝克,Rowohlt 1992
Aras Ören: 柏林 Savigny 广场。 柏林,Elefanten Press 1995
Emine Sevgi Özdamar: 生活是荒漠旅店。 科隆,Kiepenheuer & Witsch 1992
Emine Sevgi Özdamar: 黄金角的桥。 科隆,Kiepenheuer & Witsch 1998
Selim Özdogan: 施密特的女儿。 柏林,Aufbau 2005
Magdalena Sadlon: 只要它美丽。 维也纳,Zsolnay 2006
Rafik Schami: 爱的阴暗面。 慕尼黑/维也纳,Hanser 2004
Saša Staniši: 像军人一样修理留声机。 慕尼黑,Luchterhand 2006
Michael Stavari: Terminifera。 圣珀尔腾/萨尔茨堡,Residenz 2007
Yoko Tawada: 一位客人。 蒂宾根,Konkursbuch 1993
Ilija Trojanow: 世界这么大,到处潜伏着拯救。 慕尼黑/维也纳,Hanser 1996
Ilija Trojanow: 世界采集者。 慕尼黑/维也纳,Hanser 2006
Galsan Tschinag: 白山。 法兰克福/莱比锡,Insel 2000。以及: 法兰克福,Suhrkamp 2002
Galsan Tschinag: Dschingis Khan 的新梦想。 法兰克福/莱比锡,Insel 2007
Vladimir Vertlib: Rosa Masur的特殊记忆。 维也纳,Deuticke 2001,还有: 慕尼黑,dtv 2005
Richard Wagner: 丽莎的秘密书。 斯图加特,DVA 1996
Feridun Zaimoglu: Leyla。 科隆,Kiepenheuer & Witsch 2006

抒情诗 Cyrus Atabay: 诗歌。 法兰克福/莱比锡,Insel 1991
Zehra Çirak: 身体训练。 科隆,Kiepenheuer & Witsch 2000
László Csiba: 夜窗 – 日门。 慕尼黑,Salon-Literatur-Verlag 2007
Adel Karasholi: Abdulla 这样说。 慕尼黑,A 1 1995
José F.A. Oliver: 芬兰人的冬季储备。 法兰克福,Suhrkamp 2005
José F.A. Oliver: 栖身处。 法兰克福,Suhrkamp 2006
SAID: 外皮,梨子梦。 慕尼黑,C.H. Beck 2002

杂文 Marica Bodro i: 星星继承,星星掉色。 我的德语中的生活. 法兰克福,Suhrkamp 2007
José F.A. Oliver: 我的红柱石黑森林村庄。 法兰克福,Suhrkamp 2007
Ilma Rakusa: 走向语言。 德累斯顿 Chamisso-Poetikvorlesungen 2005。德累斯顿,Thelem 2006

美国移民文学

美国的所谓“移民文学”其实是指外裔移民用英文写作所发表的作品。

美国移民文学作家,最著名的一是《洛丽塔》作者纳博科夫(V.Nabokov),他的母语是俄语,用英文写作并不容易,但是《洛丽塔》文笔雅俗共赏,他被捧成为美国文坛明星。另一是波兰裔的柯辛斯基(J.Kosinski),他以二战难民身份逃来美国,以英文小说《上了漆的鸟》(The Painted Bird)出名,甚至当过国际笔会美国分会主席。可是后来有人著文揭露,他的想象力虽极为丰富,但英文程度不足,小说乃雇人捉刀写成。此秘密泄露后,柯辛斯基郁郁不乐,终而自杀身亡。

华裔作家中最著名的当然是汤婷婷与谭恩美两位。她们二位不但拥有大群读者,而且甚受评论家赞赏。但她们是第二代移民,出生于美国,英文不成问题。受注意者是她们著作的题材。她们写自己的母亲,以及母亲所讲的中国传统神怪故事。谭恩美最近新作是《救鱼出水》(Saving Fish From Drowing),又获好评,立即升入畅销书榜。评论家称扬它的内容已脱出以中国人为背景的圈子。

移民文学作家中印度裔出名的很多,但他们在印度所受的是英文教育,他们的英文写作能力无异于汤婷婷、谭恩美。华裔第二代移民作家近来很不少,另有一位值得一提的是任璧莲,她的作品也颇获好评,但尚未能登上畅销书榜。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/16 1:58:22